Слово чести | страница 8



I enjoyed myself.Я наслаждался ее обществом.
I came to the conclusion that by some miracle she had no notion of Peter's changed feelings, and I explained this to myself by the supposition that her love for him was so great, she could not conceive that his for her might be less.И пришел к заключению, что благодаря какому-то чуду она не догадывается об изменившихся чувствах Питера. Наверное, она любит его слишком сильно и не может допустить и мысли, что он любит ее меньше.
We drank our coffee and smoked a couple of cigarettes, and she asked me the time.Мы выпили кофе, закурили, и она спросила, который час.
"A quarter to three."- Без четверти три.
"I must ask for my bill."- Надо сказать официанту, чтобы принес мой счет.
"Won't you let me stand you lunch?"- Вы позволите мне оплатить его? Считайте, что это я пригласил вас.
"Of course," she smiled.Она улыбнулась: - Конечно.
"Are you in a hurry?"- Вы спешите?
"I'm meeting Peter at three."- В три у меня свидание с Питером.
"Oh, how is he?"- Кстати, как он?
"He's very well."- Отлично.
She gave a little smile, that tardy and delightful smile of hers, but I seemed to discern in it a certain mockery.Она слегка улыбнулась - ах, эта ее медленно расцветающая пленительная улыбка, но сейчас мне почудился в ней сарказм.
For an instant she hesitated and she looked at me with deliberation.Она помедлила, потом взглянула на меня, как бы решаясь.
"You like curious situations, don't you?" she said.- Вы ведь любите курьезы, - произнесла она.
"You'd never guess the errand I'm bound on.- Так вот, вам нипочем не угадать, какую миссию я готовлюсь выполнить.
I rang up Peter this morning and asked him to meet me at three.Сегодня утром я позвонила Питеру и попросила его встретиться со мной в три часа.
I'm going to ask him to divorce me."Буду просить его развестись со мной.
"You're not," I cried.- Не может быть! - воскликнул я.
I felt myself flush and did not know what to say.Почувствовал, что краснею, и растерянно замолчал.
"I thought you got on so well together."- Мне казалось, у вас такой счастливый брак.
"Do you think it's likely that I shouldn't know what all the world knows?- Вы можете хоть на миг допустить, что я не знаю того, что известно всему свету?
I'm really not such a fool as all that."Не настолько же я глупа.
She was not a woman to whom it was possible to say what one did not believe and I could not pretend that I did not know what she meant.Этой женщине нельзя было лгать, и я не стал притворяться, будто не понимаю, о чем она говорит.