Слово чести - Уильям Сомерсет Моэм

Бесплатно читаем книгу Слово чести - Уильям Сомерсет Моэм без сокращений! Чтобы читать полную версию, не нужна регистрация на сайте. Помните, что чтение доступно как на компьютере, так и на Андроиде, Айфоне и любом другом телефоне.
Слово чести - Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм - Слово чести о чем книга


Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами. Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…

Читать онлайн бесплатно Слово чести, автор Уильям Сомерсет Моэм




THE PROMISEСлово чести
MY WIFE is a very unpunctual woman, so when, having arranged to lunch with her at Claridge's, I arrived there ten minutes late and did not find her I was not surprised.Моя жена вечно всюду опаздывает, поэтому я вовсе не удивился, когда не нашел ее в отеле "Кларидж", где мы условились встретиться на ленч, хотя сам приехал на десять минут позже назначенного срока.
I ordered a cocktail.Я заказал себе коктейль.
It was the height of the season and there were but two or three vacant tables in the lounge.Был разгар сезона, и в холле едва нашлось два-три свободных столика.
Some of the people after an early meal were drinking their coffee, others like myself were toying with a dry Martini; the women in their summer frocks looked gay and charming and the men debonair; but I could see no one whose appearance sufficiently interested me to occupy the quarter of an hour I was expecting to wait.Кто-то пил кофе после раннего ленча, кто-то, как я, потягивал сухой мартини; улыбающиеся дамы в летних туалетах были прелестны, мужчины любезны и оживленны; однако никто не показался мне достаточно интересным, чтобы занять мое внимание на четверть часа, которые я приготовился ждать.
They were slim and pleasant to look upon, well dressed and carelessly at ease, but they were for the most part of a pattern and I observed them with tolerance rather than with curiosity.Все были красивы и стройны, все безупречно одеты, элегантно непринужденны, и почти все неотличимы друг от друга, так что я наблюдал за публикой скорее снисходительно, чем с любопытством.
But it was two o'clock and I felt hungry.Но вот уже два часа, хочется есть.
My wife tells me that she can wear neither a turquoise nor a watch, for the turquoise turns green and the watch stops; and this she attributes to the malignity of fate.Жена уверяет, что ей противопоказано носить бирюзу и часики, бирюза на ней зеленеет, а часики останавливаются; и то и другое она объясняет злокозненностью судьбы.
I have nothing to say about the turquoise, but I sometimes think the watch might go if she wound it.По поводу бирюзы я ничего не могу сказать; что касается часиков, думаю, они шли бы себе и шли, если б она их исправно заводила.
I was engaged with these reflections when an attendant came up and with that hushed significance that hotel attendants affect (as though their message held a more sinister meaning than their words suggested) told me that a lady had just telephoned to say that she had been detained and could not lunch with me.
Вы автор?
Жалоба
Все материалы размещаются на сайте его пользователями.
Если Ваша книга была опубликована без Вашего ведома и/или без Вашего согласия, пожалуйста, напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.