THE END OF THE FLIGHT | Неудавшееся бегство (Пер. А. Кудрявицкий) |
I SHOOK HANDS with the skipper and he wished me luck. | Я пожал руку шкиперу, и он пожелал мне удачи. |
Then I went down to the lower deck crowded with passengers, Malays, Chinese and Dyaks, and made my way to the ladder. | Затем я спустился на нижнюю палубу, где толпились пассажиры: малайцы, китайцы, даяки, и пробрался к трапу. |
Looking over the ship's side I saw that my luggage was already in the boat. | Перегнувшись через борт, я увидел, что мой багаж уже погружен в лодку. |
It was a large, clumsy-looking craft, with a great square sail of bamboo matting, and it was crammed full of gesticulating natives. | Это было довольно большое, топорное на вид суденышко с большим квадратным парусом из плетеной бамбуковой циновки, битком набитое бурно жестикулировавшими туземцами. |
I scrambled in and a place was made for me. | Я спустился в него по трапу, и мне освободили место. |
We were about three miles from the shore and a stiff breeze was blowing. | Мы находились в трех милях от берега; дул довольно крепкий бриз. |
As we drew near I saw that the coconut trees in a green abundance grew to the water's edge and among them I saw the brown roofs of the village. | Когда лодка подплыла ближе к берегу, я заметил там купы кокосовых пальм, росших чуть ли не у самой кромки воды; среди них виднелись коричневые крыши домов - это была деревушка, куда я направлялся. |
A Chinese who spoke English pointed out to me a white bungalow as the residence of the District Officer. | Китаец знавший английский язык, указал мне на белую хижину и сказал, что это резиденция управляющего округом. |
Though he did not know it, it was with him that I was going to stay. I had a letter of introduction to him in my pocket. | Он не знал, что именно там я и намеревался остановиться - в моем кармане лежало рекомендательное письмо к хозяину дома. |
I felt somewhat forlorn when I landed and my bags were set down beside me on the glistening beach. | Я почувствовал себя крайне одиноким, когда вышел на берег и рядом со мной поставили на сверкающий песок мои чемоданы. |
This was a remote spot to find myself in, this little town on the north coast of Borneo, and I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat came in to take me to the port for which I was bound. | Деревушка на северной оконечности острова Борнео, где я оказался, была поистине забытым Богом местом. Я ощутил какую-то неуверенность при мысли о том, что придется представляться совершенно незнакомому мне человеку и заявить ему, что я собираюсь спать под его крышей, делить с ним еду и пить его виски, пока не придет другое суденышко, чтобы отвезти меня в порт, в который я направлялся. |