|
For women have an enviable faculty of forgetting. | Ведь женщины обладают завидным талантом забывать. |
But who can tell what the fates have in store? | Но никому не ведомо, какие сюрпризы готовит нам судьба. |
In the twinkling of an eye all was changed. | В мгновение ока все переменилось. |
Peter Vermont, after ten years of an ideal marriage, fell madly in love with a girl called Barbara Canton. She was a nice girl, the youngest daughter of Lord Robert Canton who was at one time Under-Secretary for Foreign Affairs, and she was pretty in a fair and fluffy way. | Прожив десять лет в идеальном браке, Питер Вермонт влюбился как сумасшедший в молоденькую девушку. Барбара Кэнтон была младшая дочь лорда Роберта Кэнтона, занимавшего некогда пост заместителя министра иностранных дел, - чинная, благовоспитанная барышня, миловидная, в белокурых кудряшках, пухленькая. |
Of course she was not for a moment to be compared with Lady Elizabeth. | Конечно, она не выдерживала ни малейшего сравнения с леди Элизабет. |
Many people knew what had happened, but no one could tell whether Elizabeth Vermont had any inkling of it, and they wondered how she would meet a situation that was so foreign to her experience. | О том, что Питер Вермонт влюблен, знали многие, по никто не знал, догадывается ли Элизабет Вермонт. Все строили предположения, как поведет себя она в обстоятельствах, с какими раньше никогда не сталкивалась. |
It was always she who had discarded her lovers; none had deserted her. | Всю жизнь она первая бросала мужчин, ни один ее возлюбленный не покинул ее. |
For my part I thought she would make short work of little Miss Canton; I knew her courage and her adroitness. | Лично я был уверен, что она мгновенно расправится с мисс Кэнтон, при ее-то смелости и находчивости. |
All this was in my mind now while we chatted over our luncheon. | Именно об этом я думал, пока мы болтали с ней за обедом. |
There was nothing in her demeanour, as gay, charming, and frank as usual, to suggest that anything troubled her. | Она была такая же, как всегда, - оживленная, обаятельная, открытая, но ее манере никак нельзя было предположить, что на душе у нее кошки скребут. |
She talked as she always talked, lightly but with good sense and a lively perception of the ridiculous, of the various topics which the course of conversation brought forward. | Непринужденно болтала, делая, по обыкновению, меткие наблюдения и остро подмечая смешное во всем, чего касался наш разговор. |