Слово чести | страница 7



For women have an enviable faculty of forgetting.Ведь женщины обладают завидным талантом забывать.
But who can tell what the fates have in store?Но никому не ведомо, какие сюрпризы готовит нам судьба.
In the twinkling of an eye all was changed.В мгновение ока все переменилось.
Peter Vermont, after ten years of an ideal marriage, fell madly in love with a girl called Barbara Canton. She was a nice girl, the youngest daughter of Lord Robert Canton who was at one time Under-Secretary for Foreign Affairs, and she was pretty in a fair and fluffy way.Прожив десять лет в идеальном браке, Питер Вермонт влюбился как сумасшедший в молоденькую девушку. Барбара Кэнтон была младшая дочь лорда Роберта Кэнтона, занимавшего некогда пост заместителя министра иностранных дел, - чинная, благовоспитанная барышня, миловидная, в белокурых кудряшках, пухленькая.
Of course she was not for a moment to be compared with Lady Elizabeth.Конечно, она не выдерживала ни малейшего сравнения с леди Элизабет.
Many people knew what had happened, but no one could tell whether Elizabeth Vermont had any inkling of it, and they wondered how she would meet a situation that was so foreign to her experience.О том, что Питер Вермонт влюблен, знали многие, по никто не знал, догадывается ли Элизабет Вермонт. Все строили предположения, как поведет себя она в обстоятельствах, с какими раньше никогда не сталкивалась.
It was always she who had discarded her lovers; none had deserted her.Всю жизнь она первая бросала мужчин, ни один ее возлюбленный не покинул ее.
For my part I thought she would make short work of little Miss Canton; I knew her courage and her adroitness.Лично я был уверен, что она мгновенно расправится с мисс Кэнтон, при ее-то смелости и находчивости.
All this was in my mind now while we chatted over our luncheon.Именно об этом я думал, пока мы болтали с ней за обедом.
There was nothing in her demeanour, as gay, charming, and frank as usual, to suggest that anything troubled her.Она была такая же, как всегда, - оживленная, обаятельная, открытая, но ее манере никак нельзя было предположить, что на душе у нее кошки скребут.
She talked as she always talked, lightly but with good sense and a lively perception of the ridiculous, of the various topics which the course of conversation brought forward.Непринужденно болтала, делая, по обыкновению, меткие наблюдения и остро подмечая смешное во всем, чего касался наш разговор.