Слово чести | страница 4
She wore a dress of black satin, the lines and simplicity of which were admirable, and about her neck was a long rope of pearls. | На ней было черное атласное платье, восхищающее изысканной простотой, на шее -длинная нить жемчуга. |
Her only other jewel was an enormous emerald which guarded her wedding-ring, and its sombre fire emphasized the whiteness of her hand. | Единственная, кроме жемчуга, драгоценность -огромный изумруд на пальце с обручальным кольцом, его сумрачный блеск подчеркивал белизну руки. |
But it was in her hands with their reddened nails that she most clearly betrayed her age; they had none of a girl's soft and dimpled roundness; and you could not but look at them with a certain dismay. | Но эта рука с красными ноготками как раз и выдавала ее возраст; исчезли плавные округлые линии, нежные ямочки юности; при виде ее рук невольно сжималось сердце. |
Before very long they would look like the talons of a bird of prey. | Скоро, скоро эти хрупкие пальчики станут похожи на когти хищной птицы. |
Elizabeth Vermont was a remarkable woman. | Элизабет Вермонт была своего рода знаменитость. |
Of great birth, for she was the daughter of the seventh Duke of St Erth, she married at the age of eighteen a very rich man and started at once upon a career of astounding extravagance, lewdness, and dissipation. | Знатного рода - младшая дочь седьмого герцога Сент-Эрта, - она в восемнадцать лет вышла замуж за очень богатого человека и кинулась в вихрь неслыханных безумств, транжирства и разврата. |
She was too proud to be cautious, too reckless to think of consequences, and within two years her husband in circumstances of appalling scandal divorced her. | Она была слишком высокомерна и потому презирала осторожность, слишком сумасбродна, чтобы тревожиться о последствиях, и через два года муж с ней развелся - скандал был грандиозный. |
She married then one of the three corespondents named in the case and eighteen months later ran away from him. | Она вышла замуж за одного из трех соответчиков, фигурировавших в деле о расторжении брака, а через полтора года бросила его. |
Then followed a succession of lovers. | Замелькала череда любовников. |
She became notorious for her profligacy. | Ее распутство стало притчей во языцех. |
Her startling beauty and her scandalous conduct held her in the public eye and it was never very long but that she gave the gossips something to talk about. | Ослепительная красота этой женщины и скандальные выходки буквально приковывали к ней внимание общества, а она не томила его ожиданием, то и дело подбрасывая пищу для пересудов. |
Книги, похожие на Слово чести