|
She had a very agreeable smile; it did not light up her face suddenly, but seemed rather to suffuse it by degrees with charm. | У нее была удивительная улыбка; она не вспыхивала сразу, а словно бы постепенно освещала лицо. |
It hesitated for a moment about her lips and then slowly travelled to those great shining eyes of hers and there softly lingered. | Вот и сейчас она затеплилась на губах, тихо разлилась по всем чертам и мягко затаилась в больших лучистых глазах. |
No one surely could say that Elizabeth Vermont was cast in the common mould. | Про Элизабет Вермонт никто бы не сказал, что она вылеплена по общему шаблону. |
I never knew her when she was a girl, but many have told me that then she was so lovely, it brought the tears to one's eyes, and I could well believe it; for now, though fifty, she was still incomparable. | Я не знал ее в юности, однако слыхал от многих, что она была несказанно хороша, от восхищения дух захватывало, и я свято этому верю, потому что и сейчас, в пятьдесят лет, ей нет равных. |
Her ravaged beauty made the fresh and blooming comeliness of youth a trifle insipid. | Рядом с ее выдержавшей натиск лет красотой свежая цветущая молодость казалась бесцветной. |
I do not like these painted faces that look all alike; and I think women are foolish to dull their expression and obscure their personality with powder, rouge, and lipstick. | Я не люблю накрашенных женщин, они все на одно лицо; по-моему, женщины поступают очень глупо, лишая свои черты индивидуальности и выразительности при помощи пудры, румян и губной помады. |
But Elizabeth Vermont painted not to imitate nature, but to improve it; you did not question the means but applauded the result. | Элизабет Вермонт пользовалась косметикой, но не для того, чтобы имитировать даруемое природой, а для того, чтобы усовершенствовать дары; и вы не задавались вопросом, как она этого достигает, вы аплодировали результатам. |
The flaunting boldness with which she used cosmetics increased rather than diminished the character of that perfect face. | Вызывающая смелость, с какой она применяла косметику, не приглушала своеобразие этого совершенного лица, напротив, его подчеркивала. |
I suppose her hair was dyed; it was black and sleek and shining. | Думаю, Элизабет Вермонт красила волосы; они были черные, ухоженные и блестящие. |
She held herself upright as though she had never learned to loll and she was very slim. | Держалась она очень прямо, будто и не умела сидеть развалясь, и была необычайно стройна. |