Слово чести | страница 5



Her name stank in the nostrils of decent people.Уважающие себя люди сурово порицали ее.
She was a gambler, a spendthrift, and a wanton.Авантюристка, распутница, транжирка.
But though unfaithful to her lovers she was constant to her friends and there always remained a few who would never allow, whatever she did, that she was anything but a very nice woman.И хотя она изменяла всем своим любовникам, в дружбе свято хранила верность, и несколько друзей пронесли через всю жизнь убеждение, что Элизабет Вермонт - человек чести, что бы она там ни вытворяла.
She had candour, high spirits, and courage. She was never a hypocrite. She was generous and sincere.А она была полна жизни, полна энергии, отваги, ненавидела лицемерие, была великодушна и правдива.
It was at this period of her life that I came to know her; for great ladies, now that religion is out of fashion, when they are very much blown upon take a flattering interest in the arts.Именно в этот период ее жизни я с ней и познакомился; религия нынче не в моде, и потому знатные дамы с подмоченной репутацией уделяют свое благосклонное внимание искусству.
When they receive the cold shoulder from members of their own class they condescend sometimes to the society of writers, painters, and musicians.Когда от них отворачивается их собственный круг, они порой снисходят до общества писателей, художников, музыкантов.
I found her an agreeable companion.Я нашел в ней очень приятную собеседницу.
She was one of those blessed persons who say quite fearlessly what they think (thus saving much useful time), and she had a ready wit.Она принадлежала к тем редким счастливицам, которые умеют смело говорить то, что думают, и одарены острым умом.
She was always willing to talk (with a diverting humour) of her lurid past.Она охотно рассказывала о своем бурном прошлом - весело и увлекательно.
Her conversation, though uninstructed, was good, because, notwithstanding everything, she was an honest woman.Беседы с ней, лишенные и тени назидательности, были весьма плодотворны, потому что она была правдива и честна, не важно, как она при этом распоряжается своей жизнью.
Then she did a very surprising thing.И вдруг она в очередной раз поразила всех.
At the age of forty, she married a boy of twenty-one.В сорок лет вышла замуж за молодого человека, которому едва исполнился двадцать один год.
Her friends said it was the maddest act of all her life, and some who had stuck to her through thick and thin, now for the boy's sake, because he was nice and it seemed shameful thus to take advantage of his inexperience, refused to have anything more to do with her.