Слово чести | страница 2



Пока я таким образом размышлял, ко мне приблизился один из служащих отеля с тем таинственным, многозначительным видом, какой напускают на себя все служащие отелей (как будто в словах, которые они пришли передать, кроется иной, недобрый смысл), и сообщил, что сейчас позвонила дама и просила сказать мне, что ее задержали и она не сможет приехать.
I hesitated.Что же теперь делать?
It is not very amusing to eat in a crowded restaurant by oneself, but it was late to go to a club and I decided that I had better stay where I was.Есть одному в переполненном ресторане не слишком большое удовольствие, а в клуб ехать поздно, пожалуй, лучше остаться здесь.
I strolled into the dining-room.Я медленно вошел в зал.
It has never given me any particular satisfaction (as it appears to do to so many elegant persons) to be known by name to the head waiters of fashionable restaurants, but on this occasion I should certainly have been glad to be greeted by less stony an eye.В отличие от многих моих светских знакомых я никогда не стремился к тому, чтобы метрдотели модных ресторанов знали меня по имени, но сегодня, клянусь, я был бы счастлив встретить чуть менее ледяной взгляд.
The ma?tre d'h?tel with a set and hostile face told me that every table was occupied.Метрдотель с неприступной враждебной физиономией объявил, что все столики заняты.
I looked helplessly round the large and stately room and on a sudden to my pleasure caught sight of someone I knew.Я беспомощно оглядел огромный высоченный зал и вдруг, к своей радости, увидел знакомое лицо.
Lady Elizabeth Vermont was an old friend.Леди Элизабет Вермонт была моя старинная приятельница.
She smiled and noticing that she was alone I went up to her.Она улыбнулась мне, и, заметив, что она одна, я подошел к ней.
"Will you take pity on a hungry man and let me sit with you?" I asked.- Сжальтесь над умирающим от голода и позвольте сесть с вами, - взмолился я.
"Oh, do.- Милости прошу.
But I've nearly finished."Только я уже доедаю.
She was at a little table by the side of a massive column and when I took my place I found that notwithstanding the crowd we sat almost in privacy.Она сидела за маленьким столиком подле массивной колонны, и когда я опустился на стул, то почувствовал, что мы словно одни в этой толпе.
"This is a bit of luck for me," I said.- Какая удача, - сказал я.
"I was on the point of fainting from hunger."- Еще немного - и я бы потерял сознание от голода.