Нечто человеческое | страница 20
I understood why the factory girls in the East End adored her and why half a million people who had never seen her except in a photograph looked upon her with the intimacy of personal friendship. | Мне стало понятно, отчего ее обожают фабричные девчонки в Ист-Энде и отчего сотням тысяч людей, которые видели ее только на фотографиях, она кажется задушевной подружкой. |
I was introduced to her and she spent a few minutes talking to me. | Меня ей представили, и несколько минут она со мной поговорила. |
It was extraordinarily flattering to see the interest she showed in you; you knew she could not really be so pleased to meet you as she seemed or so delighted with what you said, but it was very attractive. | Необыкновенно лестно было, что она слушает с живейшим интересом; понимаешь, что едва ли она так уж рада с тобой познакомиться, как это кажется, и не так уж ее восхищает каждое твое слово, и все же это покоряло. |
She had the gift of being able to jump over the first difficult phases of acquaintance and you had not known her for five minutes before you felt you had known her all her life. | Она обладала даром с легкостью преодолевать неловкость первого знакомства, не пройдет пяти минут, а уже кажется, будто знаешь ее всю жизнь. |
She was snatched away from me by someone who wanted to dance with her and she surrendered herself to her partner's arms with just the same eager happiness as she had shown when she sank into a chair by my side. | Кто-то перехватил ее у меня и увлек в танце, и она отдалась в руки партнера с тем же радостным нетерпением, какое выразилось на ее лице, когда она села рядом и заговорила со мной. |
I was surprised when I met her at luncheon a fortnight later to find that she remembered exactly what we had talked about during those noisy ten minutes at the dance. | Две недели спустя мы встретились в гостях, и я с удивлением убедился, что она в точности помнит, о чем мы говорили в те десять минут среди шума и танцев. |
A young woman with all the social graces. | Она обладала всеми достоинствами светской молодой женщины. |
I mentioned the incident to Carruthers. | Я рассказал об этом случае Кэразерсу. |
' She was no fool,' he said. | - Она очень неглупа, - заметил он. |
' Very few people knew how intelligent she was. | - Мало кто знает, какая она умница. |
She wrote some very good poetry. | Она писала очень хорошие стихи. |
Because she was so gay, because she was so reckless and never cared a damn for anybody, people thought she was scatterbrained. |
Книги, похожие на Нечто человеческое