You would never have thought she'd had the time to read all the things she had. | Трудно понять, откуда у нее взялось на это время, но она очень много читала. |
I don't suppose anyone knew that side of her as well as I did. | Едва ли кто-нибудь знает ее с этой стороны так, как знаю я. |
We used to take walks together, in the country at week-ends, and in London we'd drive out to Richmond Park and walk there, and talk. | По воскресеньям мы с нею часто гуляли за городом, а в Лондоне ездили в Ричмонд-парк и там тоже гуляли и разговаривали. |
She loved flowers and trees and grass. | Она любила цветы, и траву, и деревья. |
She was interested in everything. | Интересовалась всем на свете. |
She had a lot of information and a lot of sense. | Очень много знала и очень здраво рассуждала. |
There was nothing she couldn't talk about. | Говорить могла о чем угодно. |
Sometimes when we'd been for a walk in the afternoon and we met at a night club and she'd had a couple of glasses of champagne, that was enough to make her completely buffy, you know, and she was the life and soul of the party, I couldn't help thinking how amazed the rest of them would be if they knew how seriously we'd been talking only a few hours before. | Иногда среди дня мы гуляли, а потом встречались в ночном клубе, ей довольно было выпить бокал-другой шампанского, и она уже в ударе, она душа общества, вокруг нее кипит веселье, а я поневоле думаю, как же все изумились бы, если бы знали, какие серьезные разговоры мы с ней вели несколькими часами раньше. |
It was an extraordinary contrast. | Поразительный контраст. |
There seemed to be two entirely different women in her.' | Как будто в ней жили две совсем разные женщины. |
Carruthers said all this without a smile. | Кэразерс сказал все это без улыбки. |
He spoke with the melancholy he might have used if he had been speaking of some person snatched from the pleasant company of the living by untimely death. | Он говорил печально, так, словно речь шла о ком-то, кого вырвала из дружеского круга безвременная смерть. |
He gave a deep sigh. | Он глубоко вздохнул. |
' I was madly in love with her. | - Я был без памяти в нее влюблен. |
I proposed to her half a dozen times. | Раз шесть просил ее стать моей женой. |
Of course I knew I hadn't a chance. I was only a very junior clerk at the F.O., but I couldn't help myself. |