Нечто человеческое | страница 19



And it was vitality that was Betty's most shining characteristic.Бетти отличалась как раз избытком жизненных сил.
The urge of life flowed through her with a radiance that dazzled you.Жажда жизни горела в ней ослепительно ярким огнем.
I do not think I shall ever forget the impression she made on me at the party at which I first saw her.Мне, наверно, не забыть, какой я увидел ее впервые на том балу.
She was like a maenad.Она была подобна менаде.
She danced with an abandon that made you laugh, so obvious was her intense enjoyment of the music and the movement of her young limbs.Она самозабвенно отдавалась танцу, нельзя было не смеяться, на нее глядя, так явно наслаждалась она и музыкой, и движениями свого молодого тела.
Her hair was brown, slightly disordered by the vigour of her gestures, but her eyes were deep blue, and her skin was milk and roses.Каштановые волосы слегка растрепались от резких движений, а глаза синие-синие, молочно-белая кожа и румянец как лепестки роз.
She was a great beauty, but she had none of the coldness of great beauty.Она была красавица, но в ней не было холодности признанных красавиц.
She laughed constantly and when she was not laughing she smiled and her eyes danced with the joy of living.Она поминутно смеялась, а если не смеялась, так улыбалась, и в глазах искрилась радость жизни.
She was like a milkmaid on the farmstead of the gods.Она была точно служанка с молочной фермы богов.
She had the strength and health of the people; and yet the independence of her bearing, a sort of noble frankness of carriage, suggested the great lady.В ней чувствовались здоровье и сила простонародья, и, однако, по независимым повадкам, по какой-то благородной прямоте во всем облике угадывалась настоящая леди.
I do not quite know how to put the feeling she gave me, that though so simple and unaffected she was not unconscious of her station.Не знаю, как верней передать тогдашнее мое ощущение - что хоть держалась она просто, безыскусственно, однако не забывала о своем положении в обществе.
I fancied that if occasion arose she could get on her dignity and be very grand indeed.Мне казалось, если понадобится, она обретет все свое достоинство и станет поистине величественна.
She was charming to everybody because, probably without being quite aware of it, in the depths of her heart she felt that the rest of the world was perfectly insignificant.Она была мила со всеми и каждым, вероятно, потому, что, не очень об этом задумываясь, втайне полагала - все вокруг ничтожны.