|
And it was vitality that was Betty's most shining characteristic. | Бетти отличалась как раз избытком жизненных сил. |
The urge of life flowed through her with a radiance that dazzled you. | Жажда жизни горела в ней ослепительно ярким огнем. |
I do not think I shall ever forget the impression she made on me at the party at which I first saw her. | Мне, наверно, не забыть, какой я увидел ее впервые на том балу. |
She was like a maenad. | Она была подобна менаде. |
She danced with an abandon that made you laugh, so obvious was her intense enjoyment of the music and the movement of her young limbs. | Она самозабвенно отдавалась танцу, нельзя было не смеяться, на нее глядя, так явно наслаждалась она и музыкой, и движениями свого молодого тела. |
Her hair was brown, slightly disordered by the vigour of her gestures, but her eyes were deep blue, and her skin was milk and roses. | Каштановые волосы слегка растрепались от резких движений, а глаза синие-синие, молочно-белая кожа и румянец как лепестки роз. |
She was a great beauty, but she had none of the coldness of great beauty. | Она была красавица, но в ней не было холодности признанных красавиц. |
She laughed constantly and when she was not laughing she smiled and her eyes danced with the joy of living. | Она поминутно смеялась, а если не смеялась, так улыбалась, и в глазах искрилась радость жизни. |
She was like a milkmaid on the farmstead of the gods. | Она была точно служанка с молочной фермы богов. |
She had the strength and health of the people; and yet the independence of her bearing, a sort of noble frankness of carriage, suggested the great lady. | В ней чувствовались здоровье и сила простонародья, и, однако, по независимым повадкам, по какой-то благородной прямоте во всем облике угадывалась настоящая леди. |
I do not quite know how to put the feeling she gave me, that though so simple and unaffected she was not unconscious of her station. | Не знаю, как верней передать тогдашнее мое ощущение - что хоть держалась она просто, безыскусственно, однако не забывала о своем положении в обществе. |
I fancied that if occasion arose she could get on her dignity and be very grand indeed. | Мне казалось, если понадобится, она обретет все свое достоинство и станет поистине величественна. |
She was charming to everybody because, probably without being quite aware of it, in the depths of her heart she felt that the rest of the world was perfectly insignificant. | Она была мила со всеми и каждым, вероятно, потому, что, не очень об этом задумываясь, втайне полагала - все вокруг ничтожны. |