Нечто человеческое | страница 16
Не сумею повторить в точности рассказ Кэразерса, невозможно было бы запомнить все, слово в слово; мне удобнее пересказать это по-своему. | |
Sometimes he could not bring himself to say a thing right out and I had to guess at what he meant. | Иногда он не мог заставить себя что-то сказать прямо, и мне приходилось угадывать, что он имеет в виду. |
Sometimes he had not understood, and it seemed to me that in certain ways I saw the truth more clearly than he. | Иногда он чего-то не понимал, и, похоже, в каких-то отношениях я лучше разбирался в сути дела. |
Betty Welldon-Burns had a very keen sense of humour and he had none. | Бетти Уэлдон-Бернс одарена тонким чувством юмора. Кэразерс же начисто его лишен. |
I perceived a good deal that had escaped him. | Я уловил много такого, что от него ускользнуло. |
I had met her a good many times, but I knew her chiefly from hearsay. | Бетти я встречал часто, но знал больше понаслышке. |
In her day she had made a great stir in the little world of London and I had heard of her often before I met her. | В свое время она привлекала всеобщее внимание в тесном лондонском мирке, и я много слышал о ней еще прежде, чем увидел. |
This was at a dance in Portland Place soon after the war. | А встретил ее впервые на балу в Портленд-Плейс вскоре после войны. |
She was then already at the height of her celebrity. | Тогда она была уже на вершине славы. |
You could not open an illustrated paper without seeing in it a portrait of her, and her mad pranks were a staple of conversation. | Какую иллюстрированную газету ни раскроешь, непременно увидишь ее портрет, кругом только и разговору, что о ее сумасбродных выходках. |
She was twenty-four. | Ей тогда было двадцать четыре года. |
Her mother was dead, her father, the Duke of St Erth, old and none too rich, spent most of the year in his Cornish castle and she lived in London with a widowed aunt. | Ее мать умерла, отец, герцог Сент-Эрт, уже старый и не слишком богатый, большую часть года проводил в своем корнуоллском замке, а Бетти жила в Лондоне у вдовеющей тетушки. |
At the outbreak of the war she went to France. | Когда грянула война, она отправилась во Францию. |
She was just eighteen. | Ей только-только минуло восемнадцать. |
She was a nurse in a hospital at the Base and then drove a car. | Она была сестрой милосердия в госпитале при военной базе, потом научилась водить машину. |
She acted in a theatrical tour designed to amuse the troops; she posed in tableaux at home for charitable purposes, held auctions for this object and that, and sold flags in Piccadilly. |
Книги, похожие на Нечто человеческое