Нечто человеческое | страница 15



He was a pitiable object.Он был жалок.
' I'm awfully sorry,' I said.- От души сочувствую,- сказал я.
' Do you mind if I tell you about it?'- Я вам все расскажу, вы позволите?
'No.'- Расскажите.
It was not the moment for many words.Многословие в эту минуту было неуместно.
I suppose Carruthers was in the early forties.Кэразерсу, я думаю, шел пятый десяток.
He was a well-made man, athletic in his way, and with a confident bearing.Он был хорошо сложен, на свой лад даже крепок, с уверенной осанкой.
Now he looked twenty years older and strangely shrivelled.А сейчас казался на двадцать лет старше и словно бы усох.
He reminded me of the dead soldiers I had seen during the war and how oddly small death had made them.Мне вспомнились убитые солдаты, которых я видел во время войны, смерть делала их странно маленькими.
I was embarrassed and looked away, but I felt his eyes claiming mine and I looked back.Я смутился, отвел глаза, но почувствовал, что он ищет моего взгляда, и опять посмотрел на него.
'Do you know Betty Welldon-Burns?' he asked me.- Вы знакомы с Бетти Уэлдон-Бернс? - спросил он.
'I used to meet her sometimes in London years ago.- Встречал ее иногда в Лондоне много лет назад.
I've not seen her lately.'Но давно уже не видел.
' She lives in Rhodes now, you know.- Она, знаете, живет теперь на Родосе.
I've just come from there.Я сейчас оттуда.
I've been staying with her.'Я гостил у нее.
'Oh?'- Вот как?
He hesitated.Он замялся.
'I'm afraid you'll think it awfully strange of me to talk to you like this.- Боюсь, вам кажется дикостью, что я так с вами говорю.
I'm at the end of my tether.Только сил моих больше нет.
If I don't talk to somebody I shall go off my head.'Надо кому-нибудь все выложить, не то я сойду с ума.
He had ordered double brandies with the coffee and now calling the waiter he ordered himself another.Прежде он заказал с кофе двойную порцию коньяка, а тут окликнул официанта и спросил еще.
We were alone in the lounge.В гостиной мы были одни.
There was a little shaded lamp on the table between us.На столике между нами горела небольшая лампа под абажуром.
Because it was a public room he spoke in a low voice.Г оворил он вполголоса, ведь в любую минуту мог кто-нибудь войти.
The place gave one oddly enough a sense of intimacy.Как ни странно, тут было довольно уютно.
I cannot repeat all that Carruthers said to me in the words he said it; it would be impossible for me to remember them; it is more convenient for me to put it in my own fashion.