И явно искренне. |
There was in his tone a sort of gasp. | Голос его прервался каким-то всхлипом. |
It might very well have been a sob. | Чуть ли не рыданием. |
I cannot describe what a shock it was to me to hear him say those words. | Не могу передать, как ошарашили меня его слова. |
I felt as you do when you turn a corner of the street and on a sudden a great blast of wind meets you, takes your breath away, and nearly blows you off your feet. | Чувство было такое, как будто шел по улице, повернул за угол и порыв встречного ветра перехватил дыхание и едва не сбил с ног. |
It was so unexpected. | Совершенная неожиданность. |
After all I hardly knew the fellow. | В конце концов, знакомство у нас было шапочное. |
We were not friends. | Мы не друзья. |
I did not like him; he did not like me. | Он мне очень мало приятен, я очень мало приятен ему. |
I have never looked on him as quite human. | Я всегда считал, что в нем маловато человеческого. |
It was amazing that a man so self-controlled, so urbane, accustomed to the usages of polite society, should break in upon a stranger with such a confession. | Непостижимо, чтобы мужчина, такой сдержанный, прекрасно воспитанный, привычный к рамкам светских приличий, ни с того ни с сего сделал подобное признание постороннему. |
I am naturally reticent. | Я по природе человек замкнутый. |
I should be ashamed, whatever I was suffering, to disclose my pain to another. | Как бы я ни страдал, я постыдился бы открыть кому-то свою боль. |
I shivered. | Меня передернуло. |
His weakness outraged me. | Его слабость меня возмутила. |
For a moment I was filled with a passion of anger. | На минуту во мне вскипела ярость. |
How dared he thrust the anguish of his soul on me? | Как он посмел взвалить на меня свои душевные муки? |
I very nearly cried: | Я едва не крикнул: |
'What the hell do I care?' | - Да какое мне дело, черт возьми? |
But I didn't. | Но смолчал. |
He was sitting huddled up in the big arm-chair. | Кэразерс сидел сгорбившись в глубоком кресле. |
The solemn nobility of his features, which reminded one of the marble statue of a Victorian statesman, had strangely crumpled and his face sagged. | Благородные черты, напоминающие мраморную статую одного из государственных деятелей викторианской поры, исказились, лицо обмякло. |