Нечто человеческое | страница 14



И явно искренне.
There was in his tone a sort of gasp.Голос его прервался каким-то всхлипом.
It might very well have been a sob.Чуть ли не рыданием.
I cannot describe what a shock it was to me to hear him say those words.Не могу передать, как ошарашили меня его слова.
I felt as you do when you turn a corner of the street and on a sudden a great blast of wind meets you, takes your breath away, and nearly blows you off your feet.Чувство было такое, как будто шел по улице, повернул за угол и порыв встречного ветра перехватил дыхание и едва не сбил с ног.
It was so unexpected.Совершенная неожиданность.
After all I hardly knew the fellow.В конце концов, знакомство у нас было шапочное.
We were not friends.Мы не друзья.
I did not like him; he did not like me.Он мне очень мало приятен, я очень мало приятен ему.
I have never looked on him as quite human.Я всегда считал, что в нем маловато человеческого.
It was amazing that a man so self-controlled, so urbane, accustomed to the usages of polite society, should break in upon a stranger with such a confession.Непостижимо, чтобы мужчина, такой сдержанный, прекрасно воспитанный, привычный к рамкам светских приличий, ни с того ни с сего сделал подобное признание постороннему.
I am naturally reticent.Я по природе человек замкнутый.
I should be ashamed, whatever I was suffering, to disclose my pain to another.Как бы я ни страдал, я постыдился бы открыть кому-то свою боль.
I shivered.Меня передернуло.
His weakness outraged me.Его слабость меня возмутила.
For a moment I was filled with a passion of anger.На минуту во мне вскипела ярость.
How dared he thrust the anguish of his soul on me?Как он посмел взвалить на меня свои душевные муки?
I very nearly cried:Я едва не крикнул:
'What the hell do I care?'- Да какое мне дело, черт возьми?
But I didn't.Но смолчал.
He was sitting huddled up in the big arm-chair.Кэразерс сидел сгорбившись в глубоком кресле.
The solemn nobility of his features, which reminded one of the marble statue of a Victorian statesman, had strangely crumpled and his face sagged.Благородные черты, напоминающие мраморную статую одного из государственных деятелей викторианской поры, исказились, лицо обмякло.
He looked almost as though he were going to cry.Казалось, он сейчас заплачет.
I hesitated.Я колебался.
I faltered.Я растерялся.
I had flushed when he spoke and now I felt my face go white.Когда он сказал это, кровь бросилась мне в лицо, а теперь я чувствовал, что бледнею.