Мир Авиации 1999 02 | страница 83



Извините, мои дорогие боевые друзья, если о ком-то мало написал, о ком-то — совсем ничего. Главное, что я помню всех, помню и люблю. Всегда буду рад встрече с вами, с кем пришлось побывать на той войне. Приезжайте, пишите, звоните: 231510 Беларусь, Гродненская обл., г. Щучин, ул. Островского, д. 29, кв. 8; тел. 8-05-14, 2-51-S3

НОВЫЕ ИЗДАНИЯ

ТУПОЛЕВ Ту-95

С. Мороз,

Архив-Пресс, Киев, 1999 205x295 мм, 60 стр., 74 фото., 6 цв. профилей, мягкая обложка

Наконец-то туполевский «медведь» удостоился русскоязычной монографии (вышедшая в 1997 г. книга Е. Гордона и В. Ригманта все-таки на английском языке и издана «за бугром», а потому доступна не всем). Правда. про Ту-95 писали и в «Крыльях Родины» (те же Гордон и Ригмант), и в «АиВ», но отдельной книги пока не было И вот — свершилось.

В части истории создания самолета и его модификаций автор явно облокотился но упомянутую статью в «КР». А вот материал по эксплуатации накопал сам — и, надо отдать ему должное, материал весьма интересный Текст книги производит двоякое впечатление Помнится, в свое время мы поругивали книгу «Сталинские соколы» (см МА 1/98) за то, что текст грамматически отточен, зато уснащен таким количеством штампов, что устаешь читать. Так вот, здесь картина обратная: с читабельностью все в порядке, о вот грамматика хромает. Часто встречаются запятые там, где их быть не должно, и наоборот, сплошь и рядом отсутствуют том. где нужны. То тут, то там попадаются «к стати» (вместо «кстати»), «что бы» (вместо «чтобы»), «по этому» (вместо «поэтому»), «не смотря но» и т. п.

Есть и фактические неточности. Бомбардировщик Конвэр В-36 назван «Конкерор» — Завоеватель, хотя американцы его всю жизнь называли «Писмейкер» — Миротворец (и ведь не краснели при этом, заразы!) На с. 17 упоминается «RC-135 на базе пассажирского Боинга-707», что не совсем верно (см. статью в предыдущем номере), о на с. 35 — «тепловые ракеты средней дальности, аналогичные советским Р-24Р и Р-27Р» (хотя последние, как явствует из обозначения, имеют радиолокационное наведение). Air-Launched Cruise Missile перевели как «самонаводящаяся ракета воздушного старта» — откуда «самонаводящаяся». если термин cruise missile всю жизнь переводился как «крылатая ракета»?

Справедливости ради надо сказать, что автору изрядно напакостил издатель, редактор и корректор, похоже, к верстке не прикасались вообще. Текст пестрит опечатками, порой просто абсурдными. Вот лишь несколько примеров: