Мёртвое прошлое | страница 27
Фостер ел без всякого аппетита. | |
Mrs. Potterley sat in distant absent-mindedness, emerging out of it only once to ask if he were married and to make a deprecating sound at the news that he was not. | Миссис Поттерли была рассеянна и молчалива -она только однажды вышла из своего транса, чтобы спросить, женат ли он, и, узнав, что нет, неодобрительно хмыкнула. |
Dr. Potterley himself asked neutrally after his professional history and nodded his head primly. | Профессор Поттерли задавал ему нейтральные вопросы о его академической карьере и чопорно кивал головой. |
It was as staid, stodgy - boring, actually - as anything could be. | Трудно было придумать что-нибудь более пресное, тягучее и нудное. |
Foster thought: He seems so harmless. | Фостер подумал: "Он кажется таким безвредным..." |
Foster had spent the last two days reading up on Dr. Potterley. | Последние два дня Фостер изучал труды профессора Поттерли. |
Very casually, of course, almost sneakily. | Разумеется, между делом, почти исподтишка. |
He wasn't particularly anxious to be seen in the Social Science Library. | Ему не слишком-то хотелось показываться в Библиотеке социальных наук. |
To be sure, history was one of those borderline affairs and historical works were frequently read for amusement or edification by the general public. | Правда, история принадлежала к числу смежных дисциплин, а широкая публика нередко развлекалась чтением исторических трудов -иногда даже в образовательных целях. |
Still, a physicist wasn't quite the 'general public.' | Однако физик - это все-таки не "широкая публика". |
Let Foster take to reading histories and he would be considered queer, sure as relativity, and after a while the Head of Department would wonder if his new instructor were really 'the man for the job.' | Стоит Фостеру заняться чтением исторической литературы, и его сочтут чудаком - это ясно, как закон относительности, а там заведующий кафедрой, пожалуй, задумается, насколько его новый преподаватель "подходит для них". |
So he had been cautious. | Вот почему Фостер действовал крайне осторожно. |
He sat in the more secluded alcoves and kept his head bent when he slipped in and out at odd hours. | Он сидел в самых уединенных нишах, а входя и выходя, старался низко опускать голову. |
Dr. Potterley, it turned out, had written three books and some dozen articles on the ancient Mediterranean worlds, and the later articles (all in 'Historical Reviews') had all dealt with pre-Roman Carthage from a sympathetic viewpoint. |
Книги, похожие на Мёртвое прошлое