Мёртвое прошлое | страница 27



Фостер ел без всякого аппетита.
Mrs. Potterley sat in distant absent-mindedness, emerging out of it only once to ask if he were married and to make a deprecating sound at the news that he was not.Миссис Поттерли была рассеянна и молчалива -она только однажды вышла из своего транса, чтобы спросить, женат ли он, и, узнав, что нет, неодобрительно хмыкнула.
Dr. Potterley himself asked neutrally after his professional history and nodded his head primly.Профессор Поттерли задавал ему нейтральные вопросы о его академической карьере и чопорно кивал головой.
It was as staid, stodgy - boring, actually - as anything could be.Трудно было придумать что-нибудь более пресное, тягучее и нудное.
Foster thought: He seems so harmless.Фостер подумал: "Он кажется таким безвредным..."
Foster had spent the last two days reading up on Dr. Potterley.Последние два дня Фостер изучал труды профессора Поттерли.
Very casually, of course, almost sneakily.Разумеется, между делом, почти исподтишка.
He wasn't particularly anxious to be seen in the Social Science Library.Ему не слишком-то хотелось показываться в Библиотеке социальных наук.
To be sure, history was one of those borderline affairs and historical works were frequently read for amusement or edification by the general public.Правда, история принадлежала к числу смежных дисциплин, а широкая публика нередко развлекалась чтением исторических трудов -иногда даже в образовательных целях.
Still, a physicist wasn't quite the 'general public.'Однако физик - это все-таки не "широкая публика".
Let Foster take to reading histories and he would be considered queer, sure as relativity, and after a while the Head of Department would wonder if his new instructor were really 'the man for the job.'Стоит Фостеру заняться чтением исторической литературы, и его сочтут чудаком - это ясно, как закон относительности, а там заведующий кафедрой, пожалуй, задумается, насколько его новый преподаватель "подходит для них".
So he had been cautious.Вот почему Фостер действовал крайне осторожно.
He sat in the more secluded alcoves and kept his head bent when he slipped in and out at odd hours.Он сидел в самых уединенных нишах, а входя и выходя, старался низко опускать голову.
Dr. Potterley, it turned out, had written three books and some dozen articles on the ancient Mediterranean worlds, and the later articles (all in 'Historical Reviews') had all dealt with pre-Roman Carthage from a sympathetic viewpoint.