Мёртвое прошлое | страница 26



- Сжав правую руку в кулак, Поттерли легонько потер им левую ладонь.
"He's on my side now.- Он теперь на моей стороне.
I'm sure of it.В этом я уверен.
He can't help but be.Хочет он того или не хочет, но это так.
I can recognise intellectual curiosity when I see it in a man's eyes and face and attitude, and it's a fatal disease for a tame scientist.Я умею распознавать интеллектуальное любопытство в глазах, в лице, в поведении, а это смертельное заболевание для прирученного ученого.
Even today it takes time to beat it out of a man and the young ones are vulnerable ... Oh, why stop at anything?Даже в наше время выбить такое любопытство из индивида оказывается не так-то просто, а молодежь особенно легко заражается... И почему, черт возьми, мы должны перед чем-то останавливаться?
Why not build our own chronoscope and tell the government to go to -"Нет, мы построим собственный хроноскоп, и пусть государство отправляется к...
He stopped abruptly, shook his head and turned away.Он внезапно умолк, покачал головой и отвернулся.
"I hope everything will be all right," said Mrs. Potterley, feeling helplessly certain that everything would not be, and frightened, in advance, for her husband's professorial status and the security of their old age.- Будем надеяться, что все кончится хорошо, -сказала миссис Поттерли, в беспомощном ужасе чувствуя, что все кончится очень плохо и придется забыть о дальнейшей карьере мужа и об обеспеченной старости.
It was she alone, of them all, who had a violent presentiment of trouble.Только она из них всех томилась предчувствием беды.
Quite the wrong trouble, of course.И, конечно, совсем не той беды.
Jonas Foster was nearly half an hour late in arriving at the Potterleys' off-campus house.Джонас Фостер явился в дом Поттерли, расположенный за пределами университетского городка, с опозданием на полчаса.
Up to that very evening, he had not quite decided he would go.До самого конца он не был уверен, что пойдет.
Then, at the last moment, he found he could not bring himself to commit the social enormity of breaking a dinner appointment an hour before the appointed time.Затем в последний момент он почувствовал, что не может нарушить правила вежливости, не явившись на обед, как обещал, и даже не предупредив хозяев заранее.
That, and the nagging of curiosity.А кроме того, его разбирало любопытство.
The dinner itself passed interminably.Обед тянулся бесконечно.
Foster ate without appetite.