- С каким трудом я пробился сквозь его скорлупу,- сказал он. |
Imagine that. | Подумать только! |
Terrible, terrible, the way we have all bent to the yoke; the affection we have for the harness about us." | Ужасно, ужасно, как все мы склонились под ярмо и с какой нежностью относимся к собственной сбруе. |
Mrs. Potterley wasn't sure she understood, but for a year she had been watching him grow quietly more rebellious, little by little more daring in his criticism of the government. | Миссис Поттерли не совсем поняла, что он имел в в виду, но она не зря в течение года наблюдала, как под его спокойствием нарастал бунт, как мало-помалу он начинал все смелее критиковать правительство. |
She said, | И она сказала: |
"You haven't spoken foolishly to him, have you?" | - Надеюсь, ты был с ним осмотрителен? |
"What do you mean, foolishly? | - Как так - осмотрителен? |
He'll be doing some neutrinics for me." | Он обещал заняться для меня нейтриникой. |
'Neutrinics' was trisyllabic nonsense to Mrs. Potterley, but she knew it had nothing to do with history. | "Нейтриника" была для миссис Поттерли всего лишь звонкой бессмыслицей, однако она не сомневалась, что к истории это, во всяком случае, никакого касательства не имеет. |
She said faintly, "Arnold, I don't like you to do that. You'll lose your position. | - Арнольд, - тихо произнесла она. - Зачем ты это делаешь? Ты лишишься своего места. |
It's -" | Это же... |
"It's intellectual anarchy, my dear," he said. | - Это же интеллектуальный анархизм, дорогая моя, - перебил он. |
"That's the phrase you want. | - Вот выражение, которое ты искала. |
Very well. I am an anarchist. | Прекрасно, значит, я анархист. |
If the government will not allow me to push my researches, I will push them on my own. | Если государство не позволяет мне продолжать мои исследования, я продолжу их на собственный страх и риск. |
And when I show the way, others will follow ... And if they don't, it makes no difference. | А когда я проложу путь, за мной последуют другие... А если и не последуют, какая разница? |
It's Carthage that counts and human knowledge, not you and I." | Карфаген - вот что важно! И расширение человеческих познаний, а не ты и не я. |
"But you don't know this young man. | - Но ты же не знаешь этого молодого человека! |
What if he is an agent for the Commissioner of Research." | Что, если он агент комиссара по делам науки? |
"Not likely and I'll take that chance." | - Вряд ли. И я готов рискнуть. |
He made a fist of his right hand and rubbed it gently against the palm of his left. |