|
Juliet Capulet stepped onto the balcony via a pair of anachronistic french doors. | Джульетта открыла старинные французские двери, выглядевшие на общем фоне нелепым анахронизмом, и вышла на балкон. |
She was wearing a white cowgirl-or sheepgirl-suit with a thigh-length skirt, and a wide-brimmed sombrero crowned her bleached blond tresses. | На ней была коротенькая мини-юбка и широкополое сомбреро, которое увенчивало ее крашеные, светлые локоны. |
She leaned over the balcony railing, peered down into the garden. | Она склонилась над перилами балкона, всматриваясь в гущу сада. |
"Where y'all at, Rome?" she drawled. | - Ромео, где ты? - протянула она. |
"Why, this is ridiculous!" Miss Jones said abruptly. | - Что за чепуха! - неожиданно раздался голос мисс Джоунс. |
"The words, the costumes, the action, the place-Everything's wrong!" | - Эти слова, костюмы, место действия - какая-то пошлятина. |
Danby stared at her. | Денби с удивлением уставился на нее. |
He remembered suddenly what the proprietor of the secondhand store had said about her responding to scenes and situations as well as words. | Он вспомнил вдруг, что владелец магазина говорил, будто учительница реагирует не только на слова, но и на сцены и события. |
He'd assumed, of course, that the old man had meant scenes and situations directly connected with her duties as a teacher, not all scenes and situations. | В тот момент он полагал, что старичок имеет в виду сцены и события, непосредственно связанные с ее педагогическими обязанностями, а не любые... |
An annoying little premonition skipped through Danby's mind. | Его охватило неприятное предчувствие. |
Both Laura and Billy, he noticed, had turned from their visual repast and were regarding Miss Jones with disbelieving eyes. | Он заметил, что Луара и Бил перестали смотреть пьесу и с нескрываемым удивлением разглядывают мисс Джоунс. |
The moment was a critical one. | Минута была критической. |
He cleared his throat. | Он откашлялся. |
"The play isn't really 'wrong,' Miss Jones," he said. | - Пьеса не так уж плоха, мисс Джоунс. |
"It's just been rewritten. | Это просто переделка. |
You see, nobody would watch it in the original, and if no one watched it, what would be the sense of anyone sponsoring it?" | Понимаете, оригиналы никто не хочет смотреть, а раз так, какой же смысл тратиться на их постановку. |
"But did they have to make it a Western?" | - Но зачем понадобилось переделывать Шекспира в кинобоевик? |
Danby glanced apprehensively at his wife. | Денби с тревогой глянул на свою жену. |