В сентябре тридцать дней | страница 10



Juliet Capulet stepped onto the balcony via a pair of anachronistic french doors.Джульетта открыла старинные французские двери, выглядевшие на общем фоне нелепым анахронизмом, и вышла на балкон.
She was wearing a white cowgirl-or sheepgirl-suit with a thigh-length skirt, and a wide-brimmed sombrero crowned her bleached blond tresses.На ней была коротенькая мини-юбка и широкополое сомбреро, которое увенчивало ее крашеные, светлые локоны.
She leaned over the balcony railing, peered down into the garden.Она склонилась над перилами балкона, всматриваясь в гущу сада.
"Where y'all at, Rome?" she drawled.- Ромео, где ты? - протянула она.
"Why, this is ridiculous!" Miss Jones said abruptly.- Что за чепуха! - неожиданно раздался голос мисс Джоунс.
"The words, the costumes, the action, the place-Everything's wrong!"- Эти слова, костюмы, место действия - какая-то пошлятина.
Danby stared at her.Денби с удивлением уставился на нее.
He remembered suddenly what the proprietor of the secondhand store had said about her responding to scenes and situations as well as words.Он вспомнил вдруг, что владелец магазина говорил, будто учительница реагирует не только на слова, но и на сцены и события.
He'd assumed, of course, that the old man had meant scenes and situations directly connected with her duties as a teacher, not all scenes and situations.В тот момент он полагал, что старичок имеет в виду сцены и события, непосредственно связанные с ее педагогическими обязанностями, а не любые...
An annoying little premonition skipped through Danby's mind.Его охватило неприятное предчувствие.
Both Laura and Billy, he noticed, had turned from their visual repast and were regarding Miss Jones with disbelieving eyes.Он заметил, что Луара и Бил перестали смотреть пьесу и с нескрываемым удивлением разглядывают мисс Джоунс.
The moment was a critical one.Минута была критической.
He cleared his throat.Он откашлялся.
"The play isn't really 'wrong,' Miss Jones," he said.- Пьеса не так уж плоха, мисс Джоунс.
"It's just been rewritten.Это просто переделка.
You see, nobody would watch it in the original, and if no one watched it, what would be the sense of anyone sponsoring it?"Понимаете, оригиналы никто не хочет смотреть, а раз так, какой же смысл тратиться на их постановку.
"But did they have to make it a Western?"- Но зачем понадобилось переделывать Шекспира в кинобоевик?
Danby glanced apprehensively at his wife.Денби с тревогой глянул на свою жену.