В сентябре тридцать дней | страница 9



- Ведь эти подлые Капулетти, простолюдины -пастухи, являющиеся кровными врагами моих родных и близких, благородных скотоводов, пристрелят меня так, что и пикнуть не успеешь.
But this gal I met at the wrassle tonight is worth a mite o' danger."Впрочем, девчонка, которой я свидание назначил, стоит небольшого риска".
Danby frowned.Денби нахмурился.
He had nothing against rewriting the classics, but it seemed to him that the rewrite men were overdoing the cattlemen-sheepmen deal.Он не имел ничего против переделывания классиков на современный лад, однако ему казалось, что на сей раз переделыватели зашли чересчур далеко в своем увлечении ковбойскими кинобоевиками.
Laura and Billy didn't seem to mind, however.Но Луару с Билом это, видимо, нисколько не тревожило.
They were hunched forward in their viewchairs, gazing raptly at the 120" screen. So maybe the rewrite men knew what they were doing at that.Они с таким увлечением, склонившись вперед к экрану, смотрели картину, что невольно думалось - переделыватели классиков знают свое дело.
Even Miss Jones seemed interested ... but that was impossible, Danby quickly reminded himself.Даже мисс Джоунс и та вроде бы заинтересовалась.
She couldn't be interested.Правда, Денби тут же подумал, что вряд ли она может увлечься картиной.
No matter how intelligently her blue eyes might be focused on the screen, all she was doing, really, was sitting there wasting her batteries.Ведь как бы разумно ни светились ее голубые глаза, единственное, что она, сидя здесь, фактически делает, так это попросту расходует батареи питания.
He should have taken Laura's advice and turned her off- But somehow he just hadn't had the heart.Денби не мог последовать совету Луары и выключить учительницу.
There was an element of cruelty in depriving her of life, even temporarily.Было бы жестоко лишить ее жизни, пусть даже временно...
Now there was a ridiculous notion, if ever a man had one. Danby shifted irritably in his viewchair, and his irritation intensified when he realized that he'd lost the thread of the play.Он раздраженно заерзал в своем видеокресле, опомнившись: "Фу, черт, придет же в голову такая чепуха!" - и тут же обнаружил к собственной досаде, что нить пьесы им потеряна.
By the time he regained it, Romeo had scaled the wall of the Capulet rancho, had crept through the orchard, and was standing in a gaudy garden beneath a low balcony.К тому моменту, когда он снова стал понимать, что к чему, Ромео уже перелез через ограду ранчо Капулетти, прошел через парк и встал под низким балконом в безвкусном, аляповатом цветнике.