- Ведь эти подлые Капулетти, простолюдины -пастухи, являющиеся кровными врагами моих родных и близких, благородных скотоводов, пристрелят меня так, что и пикнуть не успеешь. |
But this gal I met at the wrassle tonight is worth a mite o' danger." | Впрочем, девчонка, которой я свидание назначил, стоит небольшого риска". |
Danby frowned. | Денби нахмурился. |
He had nothing against rewriting the classics, but it seemed to him that the rewrite men were overdoing the cattlemen-sheepmen deal. | Он не имел ничего против переделывания классиков на современный лад, однако ему казалось, что на сей раз переделыватели зашли чересчур далеко в своем увлечении ковбойскими кинобоевиками. |
Laura and Billy didn't seem to mind, however. | Но Луару с Билом это, видимо, нисколько не тревожило. |
They were hunched forward in their viewchairs, gazing raptly at the 120" screen. So maybe the rewrite men knew what they were doing at that. | Они с таким увлечением, склонившись вперед к экрану, смотрели картину, что невольно думалось - переделыватели классиков знают свое дело. |
Even Miss Jones seemed interested ... but that was impossible, Danby quickly reminded himself. | Даже мисс Джоунс и та вроде бы заинтересовалась. |
She couldn't be interested. | Правда, Денби тут же подумал, что вряд ли она может увлечься картиной. |
No matter how intelligently her blue eyes might be focused on the screen, all she was doing, really, was sitting there wasting her batteries. | Ведь как бы разумно ни светились ее голубые глаза, единственное, что она, сидя здесь, фактически делает, так это попросту расходует батареи питания. |
He should have taken Laura's advice and turned her off- But somehow he just hadn't had the heart. | Денби не мог последовать совету Луары и выключить учительницу. |
There was an element of cruelty in depriving her of life, even temporarily. | Было бы жестоко лишить ее жизни, пусть даже временно... |
Now there was a ridiculous notion, if ever a man had one. Danby shifted irritably in his viewchair, and his irritation intensified when he realized that he'd lost the thread of the play. | Он раздраженно заерзал в своем видеокресле, опомнившись: "Фу, черт, придет же в голову такая чепуха!" - и тут же обнаружил к собственной досаде, что нить пьесы им потеряна. |
By the time he regained it, Romeo had scaled the wall of the Capulet rancho, had crept through the orchard, and was standing in a gaudy garden beneath a low balcony. | К тому моменту, когда он снова стал понимать, что к чему, Ромео уже перелез через ограду ранчо Капулетти, прошел через парк и встал под низким балконом в безвкусном, аляповатом цветнике. |