В сентябре тридцать дней - Роберт Франклин Янг

Бесплатно читаем книгу В сентябре тридцать дней - Роберт Франклин Янг без сокращений! Чтобы читать полную версию, не нужна регистрация на сайте. Помните, что чтение доступно как на компьютере, так и на Андроиде, Айфоне и любом другом телефоне.
В сентябре тридцать дней - Роберт Франклин Янг

Роберт Франклин Янг - В сентябре тридцать дней о чем книга


Ушли в прошлое обычные школы с нормальными учителями, обучение детей идет по телевизору.  И вот однажды вечером, для занятий с девятилетним Биллом и в помощь по хозяйству жене, Денби покупает школьную учительницу — мисс Джонс...

Читать онлайн бесплатно В сентябре тридцать дней, автор Роберт Франклин Янг


Thirty Days Had SeptemberВ сентябре тридцать дней
by Robert F. YoungРоберт Янг
The sign in the window said: SCHOOLTEACHER FOR SALE, DIRT CHEAP; and, in small letters: CAN COOK, SEW, AND IS HANDY AROUND THE HOUSE.Объявление в окне гласило: ПРОДАЕТСЯ ОЧЕНЬ ДЕШЕВО! ШКОЛЬНАЯ УЧИТЕЛЬНИЦА! А чуть ниже мелкими буквами было добавлено: Может готовить обед, шить и выполнять любую работу по дому!
She made Danby think of desks and erasers and autumn leaves; of books and dreams and laughter.При слове "школа" Денби вспомнил парты, ластики и осенние листья; учебники, школьные мечты и веселый детский смех.
The proprietor of the little second-hand store had adorned her with a gay-colored dress and had slipped little red sandals on her feet, and she stood in her upright case in the window like a life-size doll waiting for someone to bring her to life.Владелец маленького магазина подержанных вещей нарядил учительницу в яркое цветастое платье и маленькие красные сандалеты, и она стояла в окне в прямо поставленной коробке, словно большая, в человеческий рост кукла, в ожидании, когда кто-то явится и пробудит ее ото сна.
Danby tried to move on down the spring street to the parking lot where he kept his Baby Buick.Денби шел по оживленной улице, пробираясь на стоянку к своему малолитражному бьюику.
Laura probably had his supper all dialed and waiting on the table for him and she would be furious if he was late. But he went right on standing where he was, tall and thin, his youth not quite behind him, still lingering in his brown, wistful eyes, showing faintly in the softness of his cheeks.Было понятно, что дома уже, видимо, заказан по номеронабирателю ужин, что он стынет на столе, и жена разгневается за опоздание, однако он остановился и продолжал стоять на месте, высокий и худой, рядом со своим детством, блуждавшим в его задумчивых глазах, робко выглядывавших на мягком лице.
His inertia annoyed him.Денби всегда раздражала собственная апатичность.
He'd passed the store a thousand times on his way from the parking lot to his office and on his way from his office to the parking lot, but this was the first time he'd ever stopped and looked in the window.Он тысячу раз проходил мимо этого магазина на пути от стоянки автомобилей к месту службы и обратно, но почему-то только сегодня впервые остановился и обратил внимание на витрину.
But wasn't this the first time the window had ever contained something that he wanted?
Вы автор?
Жалоба
Все материалы размещаются на сайте его пользователями.
Если Ваша книга была опубликована без Вашего ведома и/или без Вашего согласия, пожалуйста, напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.