|
When I arrived Mrs Tower, very splendid in a tea-gown a little too young for her, was alone. | Когда я пришел, миссис Тауэр, блистательная, в лег-ком свободном платье, которое, правда, естественней вы-глядело бы на женщине чуть помоложе, была одна. |
'Jane is putting the finishing touches to her appearance. | - Джейн кончает прихорашиваться. |
I'm longing for you to see her. | Дождаться не могу, когда вы на нее полюбуетесь. |
She's all in a flutter. | Она трепещет от ра-дости. |
She says he adores her. | Говорит, что жених ее обожает. |
His name is Gilbert and when she speaks of him her voice gets all funny and tremulous. | Его зовут Г илберт, и, когда она о нем заговаривает, у нее голос так потешно дрожит. |
It makes me want to laugh.' | Я еле удерживаюсь от смеха. |
' I wonder what he's like.' | - Любопытно, на что он похож. |
' Oh, I'm sure I know. | - О, я очень ясно себе представляю. |
Very big and massive, with a bald head and an immense gold chain across an immense tummy. | Огромный, гро-моздкий, лысый, и поперек большущего живота большу-щая золотая цепь. |
A large, fat, clean-shaven, red face and a booming voice.' | Круглая красная бритая физиономия и оглушительный бас. |
Mrs Fowler came in. | Вошла миссис Фаулер. |
She wore a very stiff black silk dress with a wide skirt and a train. | На ней было очень строгое платье черного шелка, с широчайшей юбкой и треном. |
At the neck it was cut into a timid V and the sleeves came down to the elbows. | Скромный треугольный вырез, рукава до локтей. |
She wore a necklace of diamonds set in silver. | Брилли-антовое ожерелье в серебряной оправе. |
She carried in her hands a long pair of black gloves and a fan of black ostrich feathers. | В руках она дер-жала длинные черные перчатки и черный веер из страу-совых перьев. |
She managed (as so few people do) to look exactly what she was. | Она умудрялась (это дается далеко не всем) выглядеть в точности тем, что она есть на самом деле. |
You could never have thought her anything in the world but the respectable relict of a North-country manufacturer of ample means. | Безошибочно понимаешь: перед тобой добропорядочное ископаемое из семейства наших богатых северных про-мышленников. |
'You've really got quite a pretty neck, Jane,' said Mrs Tower with a kindly smile. | - Шея у тебя очень недурна, Джейн, - с улыбкой великодушно похвалила миссис Тауэр. |
It was indeed astonishingly young when you compared it with her weather-beaten face. | И правда, при таком немолодом лице шея удиви-тельная, просто девичья. |