Джейн | страница 10



It was smooth and unlined and the skin was white.Гладкая, без морщинки, очень белая.
And I noticed then that her head was very well placed on her shoulders.И еще я заметил на редкость красивую посадку головы.
'Has Marion told you my news?' she said, turning to me with that really charming smile of hers as if we were already old friends.- Сказала вам Мэрион, какая у меня новость? -об-ратилась ко мне миссис Фаулер с поистине чарующей улыбкой, словно к давнему доброму другу.
'I must congratulate you,' I said.- Поздравляю вас, - сказал я.
'Wait to do that till you've seen my young man.'- Подождите поздравлять, поглядите сперва на мое-го молодого человека.
'I think it's too sweet to hear you talk of your young man,' smiled Mrs Tower.- Как мило, что ты называешь жениха своим моло-дым человеком, - улыбнулась миссис Тауэр.
Mrs Fowler's eyes certainly twinkled behind her preposterous spectacles.Глаза миссис Фаулер весело блеснули за несуразны-ми очками.
'Don't expect anyone too old.- Не думай, что увидишь дряхлого старца.
You wouldn't like me to marry a decrepit old gentleman with one foot in the grave, would you?'Не хочешь же ты, чтобы я вышла за развалину, который уже стоит одной ногой в гробу?
This was the only warning she gave us.Только этими словами она и предупредила нас.
Indeed there was no time for any further discussion, for the butler flung open the door and in a loud voice announced:Да и не осталось времени на разговоры, дворецкий распахнул дверь и громко объявил:
'Mr Gilbert Napier.'- Мистер Гилберт Нэйпир.
There entered a youth in a very well-cut dinner jacket.Вошел молодой человек в отлично сшитом смокин-ге.
He was slight, not very tall, with fair hair in which there was a hint of a natural wave, clean-shaven and blue-eyed.Худощавый, невысокий, со светлыми чуть вьющи-мися от природы волосами, синеглазый, без бороды и усов.
He was not particularly good-looking, but he had a pleasant, amiable face.Не то чтобы очень хорош собой, но лицо славное, приветливое.
In ten years he would probably be wizened and sallow; but now, in extreme youth, he was fresh and clean and blooming.Возможно, лет через десять оно покроет-ся морщинами и поблекнет, но сейчас перед нами был юнец, свеженький, чистенький, цветущий.
For he was certainly not more than twenty-four.Уж конечно, не старше двадцати четырех лет.
My first thought was that this was the son of Jane Fowler's fianc? (I had not known he was a widower) come to say that his father was prevented from dining by a sudden attack of gout.