Из прихожей донесся приглу-шенный шумок, и через минуту-другую дворецкий ввел в гостиную немолодую леди. |
' Mrs Fowler,' he announced. | - Миссис Фаулер! - возвестил он. |
'Jane,' cried Mrs Tower, springing to her feet. | Миссис Тауэр вскочила. - Джейн! - воскликнула она. |
' I wasn't expecting you today.' | - Сегодня я тебя не ждала. |
' So your butler has just told me. | - Да, дворецкий мне так и сказал. |
I certainly said today in my letter.' | А я точно написа-ла в письме, что буду сегодня. |
Mrs Tower recovered her wits. | К миссис Тауэр вернулось присутствие духа. |
'Well, it doesn't matter. | - Ну, это не важно. |
I'm very glad to see you whenever you come. | Я всегда рада тебя видеть. |
Fortunately I'm doing nothing this evening.' | К сча-стью, сегодня вечер у меня свободный. |
' You mustn't let me give you any trouble. | - Ни в коем случае не хлопочи из-за меня. |
If I can have a boiled egg for my dinner that's all I shall want.' | Если мне дадут на ужин яйцо в мешочек, больше ничего не надо. |
A faint grimace for a moment distorted Mrs Tower's handsome features. | Красивое лицо миссис Тауэр скривилось в мимолет-ной гримаске. |
A boiled egg! | Яйцо в мешочек! |
'Oh, I think we can do a little better than that.' | - Ну, надеюсь, у нас найдется что-нибудь получше. |
I chuckled inwardly when I recollected that the two ladies were contemporaries. | Я вспомнил, что хозяйка и гостья сверстницы, и внут-ренне усмехнулся. |
Mrs Fowler looked a good fifty-five. | Миссис Фаулер выглядела на все пять-десят пять. |
She was a rather big woman; she wore a black straw hat with a wide brim and from it a black lace veil hung over her shoulders, a cloak that oddly combined severity with fussiness, a long black dress, voluminous as though she wore several petticoats under it, and stout boots. | Она оказалась довольно крупной особой; на ней была черная соломенная шляпа, с широких полей сза-ди на плечи спадала черная кружевная вуаль, плащ - при-чудливое сочетание строгости и аляповатости, длинное чер-ное платье, такое необъятное, словно под ним надето не-сколько нижних юбок, и прочные башмаки. |
She was evidently short-sighted, for she looked at you through large gold-rimmed spectacles. | Она явно стра-дала близорукостью, ибо смотрела на мир через большие очки в золотой оправе. |
'Won't you have a cup of tea?' asked Mrs Tower. | - Не выпьешь ли чаю? - спросила миссис Тауэр. |
' If it wouldn't be too much trouble. | - Если это не доставит слишком много хлопот. |
I'll take off my mantle.' | Сей-час я сниму свою накидку. |