Джейн | страница 6



Из прихожей донесся приглу-шенный шумок, и через минуту-другую дворецкий ввел в гостиную немолодую леди.
' Mrs Fowler,' he announced.- Миссис Фаулер! - возвестил он.
'Jane,' cried Mrs Tower, springing to her feet.Миссис Тауэр вскочила. - Джейн! - воскликнула она.
' I wasn't expecting you today.'- Сегодня я тебя не ждала.
' So your butler has just told me.- Да, дворецкий мне так и сказал.
I certainly said today in my letter.'А я точно написа-ла в письме, что буду сегодня.
Mrs Tower recovered her wits.К миссис Тауэр вернулось присутствие духа.
'Well, it doesn't matter.- Ну, это не важно.
I'm very glad to see you whenever you come.Я всегда рада тебя видеть.
Fortunately I'm doing nothing this evening.'К сча-стью, сегодня вечер у меня свободный.
' You mustn't let me give you any trouble.- Ни в коем случае не хлопочи из-за меня.
If I can have a boiled egg for my dinner that's all I shall want.'Если мне дадут на ужин яйцо в мешочек, больше ничего не надо.
A faint grimace for a moment distorted Mrs Tower's handsome features.Красивое лицо миссис Тауэр скривилось в мимолет-ной гримаске.
A boiled egg!Яйцо в мешочек!
'Oh, I think we can do a little better than that.'- Ну, надеюсь, у нас найдется что-нибудь получше.
I chuckled inwardly when I recollected that the two ladies were contemporaries.Я вспомнил, что хозяйка и гостья сверстницы, и внут-ренне усмехнулся.
Mrs Fowler looked a good fifty-five.Миссис Фаулер выглядела на все пять-десят пять.
She was a rather big woman; she wore a black straw hat with a wide brim and from it a black lace veil hung over her shoulders, a cloak that oddly combined severity with fussiness, a long black dress, voluminous as though she wore several petticoats under it, and stout boots.Она оказалась довольно крупной особой; на ней была черная соломенная шляпа, с широких полей сза-ди на плечи спадала черная кружевная вуаль, плащ - при-чудливое сочетание строгости и аляповатости, длинное чер-ное платье, такое необъятное, словно под ним надето не-сколько нижних юбок, и прочные башмаки.
She was evidently short-sighted, for she looked at you through large gold-rimmed spectacles.Она явно стра-дала близорукостью, ибо смотрела на мир через большие очки в золотой оправе.
'Won't you have a cup of tea?' asked Mrs Tower.- Не выпьешь ли чаю? - спросила миссис Тауэр.
' If it wouldn't be too much trouble.- Если это не доставит слишком много хлопот.
I'll take off my mantle.'Сей-час я сниму свою накидку.