Джейн | страница 5



She has an overwhelming sense of family affection and because I am her only living connection she's devoted to me.В ней необычайно сильны родственные чувства, а из родни у нее в живых осталась одна я, и она безгранично мне предана.
When she comes to London it never occurs to her that she should stay anywhere but here - she thinks it would hurt my feelings - and she'll pay me visits of three or four weeks.Когда она приезжает в Лондон, ей и в голову не приходит остановиться где-нибудь еще - как бы я не оби-делась! И она гостит у меня по три недели, по месяцу.
We sit here and she knits and reads.Мы сидим тут, а она вяжет или читает.
And sometimes she insists on taking me to dine at Claridge's and she looks like a funny old charwoman and everyone I particularly don't want to be seen by is sitting at the next table.Иногда, не слушая никаких отговорок, везет меня обедать в "Кларидж", вид у нее курам на смех, ни дать ни взять старуха поденщица, и все, кому я меньше всего хотела бы попасться на глаза, оказываются за соседним столиком.
When we are driving home she says she loves giving me a little treat.А когда мы едем до-мой, она объясняет, до чего ей приятно устроить мне ма-ленький праздник.
With her own hands she makes me tea-cosies that I am forced to use when she is here and doilies and centrepieces for the dining-room table.'И она собственноручно шьет для меня стеганые чехлы, которыми я вынуждена накрывать чай-ник, пока она у меня, и вышивает салфеточки и дорожки для обеденного стола.
Mrs Tower paused to take breath.Миссис Тауэр задохнулась от длинной речи и умолкла.
'I should have thought a woman of your tact would find a way to deal with a situation like that.'- Мне кажется, вы, с вашим тактом, могли бы найти какой-то выход из положения.
' Ah, but don't you see, I haven't a chance.- Но поймите, мне не к чему придраться.
She's so immeasurably kind.Она без-мерно добра.
She has a heart of gold.Золотое сердце.
She bores me to death, but I wouldn't for anything let her suspect it.'Она мне надоедает до смерти, но я изо всех сил стараюсь, чтобы она об этом не дога-далась.
' And when does she arrive?'- Когда же она приезжает?
'Tomorrow.'- Завтра.
But the answer was hardly out of Mrs Tower's mouth when the bell rang.Едва последнее слово слетело с губ миссис Тауэр, у парадной двери позвонили.
There were sounds in the hall of a slight commotion and in a minute or two the butler ushered in an elderly lady.