А теперь, я чувствую, мне нужен рядом человек моего возрас-та. |
I think I've probably been married to Gilbert long enough. | Пожалуй, я достаточно времени пробыла женой Гил-берта. |
The young have no conversation.' | С молодежью не о чем разговаривать. |
She paused a little and gave us both a charming smile. | - Она чуть помолчала, одарила нас обоих прелестной улыбкой. |
' Of course I shan't lose sight of Gilbert. | - Конечно, я не потеряю Гилберта из виду. |
I've arranged that with Reginald. | Я это обсудила с адмиралом. |
The admiral has a niece that would just suit him. | Племянница Реджинальда будет очень под-ходящей парой Гилберту. |
As soon as we're married we'll ask them to stay with us at Malta - you know that the admiral is to have the Mediterranean Command - and I shouldn't be at all surprised if they fell in love with one another.' | Как только мы поженимся, мы пригласим их погостить у нас на Мальте - вы ведь знае-те, адмирал должен принять командование флотом в Сре-диземном море, - и я ничуть не удивлюсь, если они влю-бятся друг в дружку. |
Mrs Tower gave a little sniff. | Миссис Тауэр презрительно фыркнула. |
'And have you arranged with the admiral that if you want your liberty neither should put any hindrance in the way of the other? | - А с адмиралом ты тоже условилась, что, если кто-нибудь из вас захочет вернуть себе свободу, другой не ста-нет чинить препятствий? |
'I suggested it,' Jane answered with composure. | - Я это предлагала, - невозмутимо ответила Джейн. |
'But the admiral says he knows a good thing when he sees it and he won't want to marry anyone else, and if anyone wants to marry me - he has eight twelve-inch guns on his flagship and he'll discuss the matter at short range.' | Но адмирал говорит, у него глаз наметанный, алмаз со стекляшкой он не спутает и ни на ком больше жениться не захочет, а если кто захочет жениться на мне, так у него на флагманском корабле восемь двенадцатидюймовых пушек, и он будет вести спор с близкого расстояния. |
She gave us a look through her eyeglass which even the fear of Mrs Tower's wrath could not prevent me from laughing at. | - Тут она так взглянула на меня через монокль, что даже страх перед гневом миссис Тауэр не помешал мне рассме-яться. |
' I think the admiral's a very passionate man.' | - По-моему, адмирал очень вспыльчив. |
Mrs Tower indeed gave me an angry frown. | Миссис Тауэр, разумеется, метнула в меня сердитый взгляд из-под сдвинутых бровей. |
'I never thought you funny, Jane,' she said. |