- Я никогда не считала тебя остроумной, Джейн, -сказала она. |
'I never understood why people laughed at the things you said.' | - Понять не могу, почему людей смешит все, что ты ни скажешь. |
'I never thought I was funny myself, Marion,' smiled Jane, showing her bright, regular teeth. | - Я и сама не считаю себя остроумной, Мэрион. -Джейн улыбнулась, блеснули прекрасные ровные зубы. |
'I am glad to leave London before too many people come round to our opinion.' | - И я рада уехать из Лондона, пока слишком многие не разделили наше с тобой мнение. |
'I wish you'd tell me the secret of your astonishing success,' I said. | - Хотел бы я, чтобы вы открыли мне секрет вашего потрясающего успеха, - вставил я. |
She turned to me with that bland, homely look I knew so well. | Джейн посмотрела на меня с хорошо мне знакомым добродушным, бесхитростным выражением. |
'You know, when I married Gilbert and settled in London and people began to laugh at what I said no one was more surprised than I was. | - Знаете, когда я вышла за Г илберта и стала жить в Лондоне и все начали смеяться, что бы я ни сказала, я удивлялась больше всех. |
I'd said the same things for thirty years and no one ever saw anything to laugh at. | Тридцать лет подряд я разгова-ривала в точности так же, и никто в этом не видел ничего смешного. |
I thought it must be my clothes or my bobbed hair or my eyeglass. | И я подумала: наверно, всех потешают мои пла-тья, или моя стрижка, или монокль. |
Then I discovered it was because I spoke the truth. | А потом оказалось, все это потому, что я говорю правду. |
It was so unusual that people thought it humorous. | Люди совсем не при-выкли слышать правду, вот им и кажется, что это юмор. |
One of these days someone else will discover the secret and when people habitually tell the truth of course there'll be nothing funny in it.' | Не сегодня-завтра кто-нибудь еще откроет, в чем тут сек-рет, а когда все станут говорить правду, это, конечно, уже не будет забавно. |
'And why am I the only person not to think it funny?' asked Mrs Tower. | - А почему мне одной твои разговоры не кажутся забавными? - спросила миссис Тауэр. |
Jane hesitated a little as though she were honestly searching for a satisfactory explanation. | Джейн ответила не сразу, словно и сама подыскивала верное объяснение. |