'Do you mean to say you're going to allow yourself to be made use of like that?' | - Вы хотите сказать, что позволите ей вот так выжать вас и бросить? |
'We arranged before we married that if either of us wanted his liberty the other should put no hindrance in the way.' | - Перед тем, как пожениться, мы уговорились -если один из нас захочет вернуть себе свободу, другой чинить препятствий не станет. |
' But that was done on your account. | - Но это же делалось для вас. |
Because you were twenty-seven years younger than she was.' | Ведь вы на двадцать семь лет моложе ее. |
'Well, it's come in very useful for her,' he answered bitterly. | - Ну, это условие оказалось для нее очень выгод-ным, - горько сказал Гилберт. |
Mrs Tower expostulated, argued and reasoned; but Gilbert insisted that no rules applied to Jane, and he must do exactly what she wanted. | Миссис Тауэр увещевала его, спорила, доказывала, но Гилберт твердил одно: никакие правила и обычаи к Джейн неприменимы, и он должен в точности исполнить ее же-лание. |
He left Mrs Tower prostrate. | От миссис Тауэр он ушел совсем убитый. |
It relieved her a good deal to give me a full account of this interview. | Она из-рядно отвела душу, в подробностях пересказав мне весь этот разговор. |
It pleased her to see that I was as surprised as herself and if I was not so indignant with Jane as she was she ascribed that to the criminal lack of morality incident to my sex. | Ей приятно было, что я поражен не мень-ше, чем она сама, а если я не так возмущаюсь поступком Джейн - что ж, видно, такова преступная безнравствен-ность, присущая всем мужчинам. |
She was still in a state of extreme agitation when the door was opened and the butler showed in - Jane herself. | Она все еще пребывала в крайнем волнении, когда дворецкий отворил дверь и появилась... Джейн собственной персоной. |
She was dressed in black and white as no doubt befitted her slightly ambiguous position, but in a dress so original and fantastic, in a hat so striking, that I positively gasped at the sight of her. | Платье на ней было черное с белым, как оно, конечно, подобало ее не-сколько двусмысленному положению, но такого невооб-разимо оригинального фасона и шляпа такая неслыхан-ная, что я только ахнул. |
But she was as ever bland and collected. | Однако держалась она как всегда добродушно и спокойно. |