Джейн | страница 36



Такова уж человеческая природа: если кто-то слиш-ком уверен в своей правоте, естественно, хочешь, чтобы он ошибся.
Mrs Tower was really too cocksure.Поистине, миссис Тауэр была самоуверенна сверх меры.
But such a satisfaction was not mine, for the end that she had always and confidently predicted to the ill-assorted match did in point of fact come.Но мне не дано было над ней восторжество-вать, ибо в конце концов то, что она столь убежденно предсказывала этому неравному браку, свершилось.
Still, the fates seldom give us what we want in the way we want it, and though Mrs Tower could flatter herself that she had been right, I think after all she would sooner have been wrong.Но судьба зачастую преподносит нам желанные дары совсем не так, как мы того желали, и хотя миссис Тауэр могла тешить себя мыслью, что оказалась права, она, полагаю, предпочла бы ошибиться.
For things did not happen at all in the way she expected.Ибо все произошло совсем не так, как она ждала.
One day I received an urgent message from her and fortunately went to see her at once.Однажды она позвонила мне, настойчиво попросила прийти, и, по счастью, я отправился к ней немедля.
When I was shown into the room Mrs Tower rose from her chair and came towards me with the stealthy swiftness of a leopard stalking his prey.Едва я вошел, миссис Тауэр встала и двинулась мне навстречу с бесшумной стремительностью леопарда, завидевшего до-бычу.
I saw that she was excited.Она явно была взволнована.
'Jane and Gilbert have separated,' she said.- Джейн с Гилбертом разошлись, - сказала она.
'Not really?- Вот как?
Well, you were right after all.'Что ж, в конце концов вы оказались правы.
Mrs Tower looked at me with an expression I could not understand.Она как-то очень странно на меня посмотрела.
'Poor Jane,' I muttered.- Бедняжка Джейн, - пробормотал я.
'Poor Jane!' she repeated, but in tones of such derision that I was dumbfounded.- Бедняжка Джейн! - повторила миссис Тауэр, но таким язвительным тоном, что я опешил.
She found some difficulty in telling me exactly what had occurred.Не сразу она сумела объяснить мне, что же про-изошло.
Gilbert had left her a moment before she leaped to the telephone to summon me.Она кинулась к телефону и вызвала меня, едва затво-рилась дверь за Гилбертом.
When he entered the room, pale and distraught, she saw at once that something terrible had happened.Когда он пришел к ней, по его отчаянному, смертельно бледному лицу она мгновен-но поняла - случилось что-то ужасное.