Неужели, по-вашему, я так глуп и не по-нимаю, что вы, и только вы, сделали Джейн такой, какая она есть. |
'My only merit is that I saw what was there when it wasn't obvious to the naked eye,' he answered. | - Я увидел в ней то, что не бросалось всем и каждому в глаза, вот и вся моя заслуга. |
'I can understand your seeing that she had in her the possibility of that remarkable appearance, but how in the world have you made her into a humorist?' | - Я могу понять, что вы подметили, как показать необычность ее внешнего облика, но растолкуйте мне, как вы умудрились сделать ее остроумной? |
'But I always thought the things she said a perfect scream. | - А я всегда считал, что ее шуточки просто умори-тельны. |
She was always a humorist.' | Она всегда была остроумна. |
' You're the only person who ever thought so.' | - Кроме вас, никто ничего подобного не думал. |
Mrs Tower, not without magnanimity, acknowledged that she had been mistaken in Gilbert. | Миссис Тауэр не без великодушия признала, что в Гилберте она ошиблась. |
She grew quite attached to him. | Она даже стала очень нежно к нему относиться. |
But notwithstanding appearances she never faltered in her opinion that the marriage could not last. | Но, наперекор видимому благополучию, по-прежнему стояла на своем: брак этот недолговечен. |
I was obliged to laugh at her. | Я не мог не посмеяться над нею. |
'Why, I've never seen such a devoted couple,' I said. | - В жизни не видал более преданных супругов, -сказал я. |
' Gilbert is twenty-seven now. | - Гилберту сейчас двадцать семь. |
It's just the time for a pretty girl to come along. | Самое время по-явиться на сцене какой-нибудь хорошенькой девушке. |
Did you notice the other evening at Jane's that pretty little niece of Sir Reginald's? | Заметили вы на последнем приеме у Джейн хорошенькую племянницу сэра Реджинальда? |
I thought Jane was looking at them both with a good deal of attention, and I wondered to myself.' | По-моему, Джейн очень внимательно к ним обоим присматривалась, и это навело меня на размышления. |
'I don't believe Jane fears the rivalry of any girl under the sun.' | - А я думаю, Джейн не страшны никакие молодые соперницы. |
'Wait and see,' said Mrs Tower. | - Поживем - увидим, - сказала миссис Тауэр. |