|
It flew like a butterfly from flower to flower, obedient only to its own caprice and pursuivant of neither method nor intention. | Он порхал мотыль-ком с цветка на цветок, повинуясь лишь своей прихо-ти, не ведая ни метода, ни расчета. |
It depended on the way she spoke and on the way she looked. | Многое зависело от того, как она говорит и как выглядит. |
Its subtlety gained by the flaunting and extravagant appearance that Gilbert had achieved for her; but her appearance was only an element in it. | Тонкость юмора подчеркивалась вызывающе причудливым обликом - творением Гилберта, но облик - это еще далеко не все. |
Now of course she was the fashion and people laughed if she but opened her mouth. | Разумеется, сейчас Джейн вошла в моду, и люди начи-нали смеяться, стоило ей открыть рот. |
They no longer wondered that Gilbert had married a wife so much older than himself. | Никого уже не удивляло, что Г илберт женился на женщине много стар-ше его. |
They saw that Jane was a woman with whom age did not count. | Все видели: у Джейн возраст не имеет значения. |
They thought him a devilish lucky young fellow. | Все считали, что этому малому чертовски повезло. |
The admiral quoted Shakespeare to me: | Тот самый адмирал процитировал мне строки Шекспира: |
'Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.' | "Ее разнообразью нет конца. Пред ней бессильны возраст и привычка". |
Gilbert was delighted with her success. | Гилберт был в восторге от ее успеха. |
As I came to know him better I grew to like him. | Я уз-нал его поближе, и он мне нравился. |
It was quite evident that he was neither a rascal nor a fortune-hunter. | Никакой он был не негодяй и не охотник за богатым приданым. |
He was not only immensely proud of Jane but genuinely devoted to her. | Он не только безмерно гордился своей Джейн, но всей душой был ей предан. |
His kindness to her was touching. | Относился к ней с трогательной добро-той. |
He was a very unselfish and sweet-tempered young man. | Оказалось, это очень милый и совершенно беско-рыстный молодой человек. |
'Well, what do you think of Jane now?' he said to me once, with boyish triumph. | - Ну, что вы теперь скажете о Джейн? - однажды спросил он меня победоносно, прямо как мальчишка. |
'I don't know which of you is more wonderful,' I said. 'You or she.' | - Право, не знаю, кто из вас большее чудо, вы или она, - ответил я. |
' Oh, I'm nothing.' | - Да нет, при чем тут я? |
'Nonsense. | - Чепуха. |
You don't think I'm such a fool as not to see that it's you, and you only, who've made Jane what she is.' |