Джейн | страница 34



It flew like a butterfly from flower to flower, obedient only to its own caprice and pursuivant of neither method nor intention.Он порхал мотыль-ком с цветка на цветок, повинуясь лишь своей прихо-ти, не ведая ни метода, ни расчета.
It depended on the way she spoke and on the way she looked.Многое зависело от того, как она говорит и как выглядит.
Its subtlety gained by the flaunting and extravagant appearance that Gilbert had achieved for her; but her appearance was only an element in it.Тонкость юмора подчеркивалась вызывающе причудливым обликом - творением Гилберта, но облик - это еще далеко не все.
Now of course she was the fashion and people laughed if she but opened her mouth.Разумеется, сейчас Джейн вошла в моду, и люди начи-нали смеяться, стоило ей открыть рот.
They no longer wondered that Gilbert had married a wife so much older than himself.Никого уже не удивляло, что Г илберт женился на женщине много стар-ше его.
They saw that Jane was a woman with whom age did not count.Все видели: у Джейн возраст не имеет значения.
They thought him a devilish lucky young fellow.Все считали, что этому малому чертовски повезло.
The admiral quoted Shakespeare to me:Тот самый адмирал процитировал мне строки Шекспира:
'Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.'"Ее разнообразью нет конца. Пред ней бессильны возраст и привычка".
Gilbert was delighted with her success.Гилберт был в восторге от ее успеха.
As I came to know him better I grew to like him.Я уз-нал его поближе, и он мне нравился.
It was quite evident that he was neither a rascal nor a fortune-hunter.Никакой он был не негодяй и не охотник за богатым приданым.
He was not only immensely proud of Jane but genuinely devoted to her.Он не только безмерно гордился своей Джейн, но всей душой был ей предан.
His kindness to her was touching.Относился к ней с трогательной добро-той.
He was a very unselfish and sweet-tempered young man.Оказалось, это очень милый и совершенно беско-рыстный молодой человек.
'Well, what do you think of Jane now?' he said to me once, with boyish triumph.- Ну, что вы теперь скажете о Джейн? - однажды спросил он меня победоносно, прямо как мальчишка.
'I don't know which of you is more wonderful,' I said. 'You or she.'- Право, не знаю, кто из вас большее чудо, вы или она, - ответил я.
' Oh, I'm nothing.'- Да нет, при чем тут я?
'Nonsense.- Чепуха.
You don't think I'm such a fool as not to see that it's you, and you only, who've made Jane what she is.'