|
It was quite a remarkable collection of writers, painters and politicians, actors, great ladies and great beauties: Mrs Tower was right, it was a grand party; I had seen nothing like it in London since Stafford House was sold. | Не часто собираются вместе столько видных писателей, художников и политических деяте-лей, артистов, знатных дам и выдающихся красавиц; миссис Тауэр сказала правду, прием был великолепный; с тех пор как продан был Стаффорд-Хаус, я в Лондоне ничего подобного не видел. |
No particular entertainment was provided. | Никаких особых развлече-ний не предлагалось. |
The refreshments were adequate without being luxurious. | Стол был хорош, но не роскошен. |
Jane in her quiet way seemed to be enjoying herself; I could not see that she took a great deal of trouble with her guests, but they seemed to like being there, and the gay, pleasant party did not break up till two in the morning. | От Джейн, как всегда, веяло спокойным довольством; по-моему, она не слишком старалась занимать гостей, но все явно чувствовали себя прекрасно, вечер прошел приятно и весело, разъехались только в два часа ночи. |
After that I saw much of her. | После этого я постоянно виделся с Джейн. |
I not only went often to her house, but seldom went out to luncheon or to dinner without meeting her. | Я не только часто бывал у нее в доме, но встречал ее повсюду, ред-кий прием теперь обходился без Джейн Нэйпир. |
I am an amateur of humour and I sought to discover in what lay her peculiar gift. | Сам я любитель юмора и все пытался понять, в чем секрет ее своеобразного дарования. |
It was impossible to repeat anything she said, for the fun, like certain wines, would not travel. | Повторить, что она говори-ла, невозможно, ведь шутки, подобно некоторым ви-нам, не переносят путешествий. |
She had no gift for epigram. | Она нисколько не яз-вила. |
She never made a brilliant repartee. | Не блистала находчивостью. |
There was no malice in her remarks nor sting in her rejoinders. | В ее замечаниях не было яда, в метких ответах -колкости. |
There are those who think that impropriety, rather than brevity, is the soul of wit; but she never said a thing that could have brought a blush to a Victorian cheek. | Кое-кто дума-ет, что суть остроумия не в краткости, а в двусмыслен-ности, но Джейн ни разу не произнесла ничего такого, что вогнало бы в краску викторианскую добродетель. |
I think her humour was unconscious and I am sure it was unpremeditated. | По-моему, юмор Джейн был бессознательным и, уж во всяком случае, непосредственным. |