Джейн | страница 3



Она не пыта-лась скрыть, что красит волосы (очень приятного каш-танового цвета, чуть отливающего медью), - красит потому, поясняла она, что волосы отвратительны, пока седеют, а когда сделаются совсем белые, она их красить перестанет.
'Then they'll say what a young face I have.'- Тогда все начнут говорить, какое у меня молодое лицо.
Meanwhile it was painted, though with discretion, and her eyes owed not a little of their vivacity to art.А пока что она и лицо подкрашивала, хотя и очень осторожно, и ее глаза были так хороши в значительной мере по милости искусства.
She was a handsome woman, exquisitely gowned, and in the sombre glow of the alabaster lamps did not look a day more than the forty she gave herself.Она была красивая женщина, изысканно одевалась и в приглушенном алебастровыми лампами свете выглядела ни на день не старше тех соро-ка, которые сама себе давала.
'It is only at my dressing-table that I can suffer the naked brightness of a thirty-two candle electric bulb,' she added with smiling cynicism.- Выдержать ничем не прикрытый блеск электриче-ской лампочки в тридцать две свечи я могу только за сво-им туалетным столиком, -прибавила она с насмешливой прямотой.
'There I need it to tell me first the hideous truth and then to enable me to take the necessary steps to correct it.'- Там он нужен, чтобы сперва сказать мне гнусную правду, а потом помочь ее исправить.
We gossiped pleasantly about our common friends and Mrs Tower brought me up to date in the scandal of the day.Мы премило посплетничали об общих знакомых, и миссис Тауэр сообщила мне о новейших скандальных со-бытиях.
After roughing it here and there it was very agreeable to sit in a comfortable chair, the fire burning brightly on the hearth, charming tea-things set out on a charming table, and talk with this amusing, attractive woman.После скитаний в дальних краях очень приятно было сидеть в удобном кресле перед пылающим ками-ном, у прелестного столика с прелестным чайным серви-зом, и разговаривать с привлекательной, интересной со-беседницей.
She treated me as a prodigal returning from his husks and was disposed to make much of me.Она обращалась со мной, как с блудным сы-ном, вернувшимся после многих похождений, и намерена была окружить меня вниманием.
She prided herself on her dinner parties; she took no less trouble to have her guests suitably assorted than to give them excellent food; and there were few persons who did not look upon it as a treat to be bidden to one of them.