Сейчас занавеси были великолепные, но строгие, ди-ван крыт итальянской парчой, обивка кресла, в котором я сидел, расшита крестом. |
The room was beautiful, opulent without garnishness and original without affectation; yet to me it lacked something; and while I praised with my lips I asked myself why I so much preferred the rather shabby chintz of the despised suite, the Victorian water-colours that I had known so long, and the ridiculous Dresden china that had adorned the chimney-piece. | Гостиная красива, роскошна без крикливости, оригинальна без вычурности, и однако мне здесь чего-то не хватало; вслух я ее похвалил, а мыс-ленно спросил себя, отчего мне куда приятней был до-вольно потертый ситец того высмеянного хозяйкой гар-нитура, акварели викторианской эпохи, которые столько лет были мне знакомы, и нелепые фигурки дрезденского фарфора, что украшали прежде каминную полку. |
I wondered what it was that I missed in all these rooms that the decorators were turning out with a profitable industry. | Чего же мне, спрашивается, недостает в этих комнатах, преобра-женных весьма полезным мастерством декораторов, по-думал я. |
Was it heart? | Может быть, души? |
But Mrs Tower looked about her happily. | Но миссис Тауэр обвела все вокруг довольным взглядом. |
'Don't you like my alabaster lamps?' she said. | - Как вам нравятся мои алебастровые лампы? -спро-сила она. |
' They give such a soft light.' | - От них такой мягкий свет. |
'Personally I have a weakness for a light that you can see by,' I smiled. | - Признаться, я люблю освещение, при котором что-то видно, - улыбнулся я. |
'It's so difficult to combine that with a light that you can't be too much seen by,' laughed Mrs Tower. | - Это так трудно сочетать с освещением, при кото-ром не слишком хорошо видно хозяйку, -засмеялась миссис Тауэр. |
I had no notion what her age was. | Я понятия не имел, сколько ей лет. |
When I was quite a young man she was a married woman a good deal older than I, but now she treated me as her contemporary. | Когда я был совсем молод, она была уже замужем и много старше меня, но теперь обходилась со мной, как со сверстни-ком. |
She constantly said that she made no secret of her age, which was forty, and then added with a smile that all women took five years off. | Она всегда повторяла, что не делает секрета из сво-его возраста - ей сорок, - и прибавляла с улыбкой, что все женщины себе пять лет убавляют. |
She never sought to conceal the fact that she dyed her hair (it was a very pretty brown with reddish tints), and she said she did this because hair was hideous while it was going grey; as soon as hers was white she she would cease to dye it. |