|
For a good many years we lived together on perfectly friendly terms. | Долгие годы мы жили с ней в добром согласии. |
She was, however, of a jealous temperament and unfortunately she loved me to distraction." | Однако она была ревнива по натуре и, к несчастью, до безумия меня любила. |
It was difficult for me to keep a straight face. | Мне с трудом удалось сохранить на лице серьезную мину. |
He was one of the ugliest men I had ever seen. | Мой собеседник был одним из самых уродливых людей, каких я только встречал. |
There is sometimes a certain charm in the rubicund and jovial fat man, but this saturnine obesity was repulsive. | Иногда румяные и веселые толстяки бывают обаятельны, но тучность этого мрачного человека казалась отталкивающей. |
"I do not pretend that I was faithful to her. | - Конечно, я не утверждаю, что всегда хранил ей верность. |
She was not young when I married her and we had been married for ten years. | Она была уже немолода, когда мы поженились, да и брак наш длился целых десять лет. |
She was small and thin, and she had a bad complexion. | Она была маленькая, худенькая и к тому же плохо сложена. |
She had a bitter tongue. | Зато язычок у нее был острый. |
She was a woman who suffered from a fury of possession, and she could not bear me to be attracted to anyone but her. | Меня она считала своей собственностью и приходила в ярость, когда я нравился кому-то другому. |
She was jealous not only of the women I knew, but of my friends, my cat, and my books. | Она ревновала меня не только к женщинам, с которыми я был знаком, но и к моим друзьям, книгам, даже к моему коту. |
On one occasion in my absence she gave away a coat of mine merely because I liked none of my coats so well. | Как-то раз в мое отсутствие она отдала кому-то мое любимое пальто только потому, что оно нравилось мне больше других. |
But I am of an equable temperament. | Но я человек довольно уравновешенный. |