|
Business had detained him at Vladivostok, but he expected to start for Moscow in a week and if I went there he would be charmed to see me. | Дела задержали его во Владивостоке, но через неделю он намеревался отбыть в Москву; мне он сказал, что, если я соберусь приехать в этот город, он рад будет со мною повидаться. |
"Are you married?" he asked me. | - Вы женаты? - спросил он меня. |
I did not see what business it was of his, but I told him that I was. | Я не совсем понял, какое ему до этого дело, но ответил, что женат. |
He sighed a little. | Он тихонько вздохнул: |
"I am a widower," he said. | - А я вдовец. |
"My wife was a Swiss, a native of Geneva. | Когда-то я женился на уроженке Швейцарии; ее родной город - Женева. |
She was a very cultivated woman. | Очень развитая была женщина. |
She spoke English, German, and Italian perfectly. French, of course, was her native tongue. | Прекрасно говорила по-английски, так же хорошо знала немецкий и итальянский, ну а французский, само собой, был ее родным языком. |
Her Russian was much above the average for a foreigner. She had scarcely the trace of an accent." | По-русски она говорила гораздо лучше, чем большинство иностранцев, - акцент был едва ощутим. |
He called a waiter who was passing with a tray full of dishes and asked him, I suppose-for then I knew hardly any Russian-how much longer we were going to wait for the next course. | Он окликнул официанта, шествовавшего мимо нашего столика с полным подносом всякой снеди, и, насколько я понял - ведь русских слов я почти не знаю, - спросил его, долго ли еще нам придется ждать. |
The waiter, with a rapid but presumably reassuring exclamation, hurried on, and my friend sighed. | Официант издал короткое, но, очевидно, ободряющее восклицание и ускорил шаги. Мой собеседник вздохнул: |
"Since the revolution the waiting in restaurants has become abominable." | - После Февральской революции обслуживание в ресторане стало кошмарное. |
He lighted his twentieth cigarette and I, looking at my watch, wondered whether I should get a square meal before it was time for me to start. | Он закурил очередную, едва ли не двадцатую по счету сигарету, а я, взглянув на часы, задумался, где бы мне все-таки поплотнее поесть, перед тем как сесть в поезд. |
"My wife was a very remarkable woman," he continued. | - Необычная женщина была моя жена, -продолжал русский. |
"She taught languages at one of the best schools for the daughters of noblemen in Petrograd. | - Она преподавала музыку в лучших петроградских пансионах для благородных девиц. |