Сон | страница 5



Я отвергал ее обвинения, пока можно было отпираться, а когда это уже становилось невозможным, пожимал плечами и закуривал сигарету.
"The constant scenes she made me did not very much affect me.Постоянные сцены, которые она мне закатывала, почти на меня не действовали.
I led my own life.Я жил своей жизнью.
Sometimes, indeed, I wondered whether it was passionate love she felt for me or passionate hate.Иногда, правда, я задумывался, питает ли жена ко мне страстную любовь или страстную ненависть.
It seemed to me that love and hate were very near allied.Впрочем, эти две вещи ведь неразрывно связаны.
"So we might have continued to the end of the chapter if one night a very curious thing had not happened.Мы могли бы продолжать так жить до конца наших дней, если бы однажды ночью не произошел один весьма странный случай.
I was awakened by a piercing scream from my wife.Меня разбудил пронзительный вопль жены.
Startled, I asked her what was the matter.Вздрогнув, я спросил ее, в чем дело.
She told me that she had had a fearful nightmare; she had dreamt that I was trying to kill her.Она сказала, что видела страшный сон: ей приснилось, что я пытался ее убить.
We lived at the top of a large house and the well round which the stairs climbed was broad.Жили мы на верхнем этаже большого дома; лестничная клетка там была с широкими пролетами, в центре же зиял глубокий колодец.
She had dreamt that just as we had arrived at our own floor I had caught hold of her and attempted to throw her over the balusters.Жене приснилось, что, как только мы поднялись с нею на верхний этаж, я обхватил ее руками и попытался перебросить через перила.
It was six storeys to the stone floor at the bottom and it meant certain death.Внизу был каменный пол, и такое падение означало верную смерть.
"She was much shaken. I did my best to soothe her.Она явно была потрясена, и я сделал все возможное, чтобы ее успокоить.
But next morning, and for two or three days after, she referred to the subject again and, notwithstanding my laughter, I saw that it dwelt in her mind.Однако и на следующее утро, и через день, и через два она то и дело заговаривала об этом, и, как я ни высмеивал ее фантазии, очевидно было, что они крепко засели в ее голове.
I could not help thinking of it either, for this dream showed me something that I had never suspected.Я тоже не мог об этом не думать - ее сон открыл мне нечто, о чем я и не подозревал.
She thought I hated her, she thought I would gladly be rid of her; she knew of course that she was insufferable, and at some time or other the idea had evidently occurred to her that I was capable of murdering her.