Сон | страница 5
Я отвергал ее обвинения, пока можно было отпираться, а когда это уже становилось невозможным, пожимал плечами и закуривал сигарету. | |
"The constant scenes she made me did not very much affect me. | Постоянные сцены, которые она мне закатывала, почти на меня не действовали. |
I led my own life. | Я жил своей жизнью. |
Sometimes, indeed, I wondered whether it was passionate love she felt for me or passionate hate. | Иногда, правда, я задумывался, питает ли жена ко мне страстную любовь или страстную ненависть. |
It seemed to me that love and hate were very near allied. | Впрочем, эти две вещи ведь неразрывно связаны. |
"So we might have continued to the end of the chapter if one night a very curious thing had not happened. | Мы могли бы продолжать так жить до конца наших дней, если бы однажды ночью не произошел один весьма странный случай. |
I was awakened by a piercing scream from my wife. | Меня разбудил пронзительный вопль жены. |
Startled, I asked her what was the matter. | Вздрогнув, я спросил ее, в чем дело. |
She told me that she had had a fearful nightmare; she had dreamt that I was trying to kill her. | Она сказала, что видела страшный сон: ей приснилось, что я пытался ее убить. |
We lived at the top of a large house and the well round which the stairs climbed was broad. | Жили мы на верхнем этаже большого дома; лестничная клетка там была с широкими пролетами, в центре же зиял глубокий колодец. |
She had dreamt that just as we had arrived at our own floor I had caught hold of her and attempted to throw her over the balusters. | Жене приснилось, что, как только мы поднялись с нею на верхний этаж, я обхватил ее руками и попытался перебросить через перила. |
It was six storeys to the stone floor at the bottom and it meant certain death. | Внизу был каменный пол, и такое падение означало верную смерть. |
"She was much shaken. I did my best to soothe her. | Она явно была потрясена, и я сделал все возможное, чтобы ее успокоить. |
But next morning, and for two or three days after, she referred to the subject again and, notwithstanding my laughter, I saw that it dwelt in her mind. | Однако и на следующее утро, и через день, и через два она то и дело заговаривала об этом, и, как я ни высмеивал ее фантазии, очевидно было, что они крепко засели в ее голове. |
I could not help thinking of it either, for this dream showed me something that I had never suspected. | Я тоже не мог об этом не думать - ее сон открыл мне нечто, о чем я и не подозревал. |
She thought I hated her, she thought I would gladly be rid of her; she knew of course that she was insufferable, and at some time or other the idea had evidently occurred to her that I was capable of murdering her. |
Книги, похожие на Сон