|
The service was bad and it was almost impossible to attract the attention of a waiter. | Обслуживали в ресторане плохо - привлечь внимание официанта было почти невозможно. |
We soon got into conversation. | Вскоре мы с соседом по столу разговорились. |
The Russian spoke good and fluent English. | Он неплохо и довольно бегло говорил по-английски. |
His accent was marked but not tiresome. | Акцент был ощутим, но не утомлял слух. |
He asked me many questions about myself and my plans, which-my occupation at the time making caution necessary-I answered with a show of frankness but with dissimulation. | Собеседник мой засыпал меня вопросами о том, кто я такой, каковы мои планы на будущее и так далее и тому подобное. Мой род занятий в те времена заставлял меня держаться настороже, так что ответы мои только казались откровенными, на самом же деле искренности им не хватало. |
I told him I was a journalist. | Я сказал соседу по столу, что я журналист. |
He asked me whether I wrote fiction and when I confessed that in my leisure moments I did, he began to talk of the later Russian novelists. | Он спросил, приходилось ли мне писать что-нибудь беллетристическое. В ответ я сознался, что порою балуюсь этим на досуге. Тогда он заговорил о современных русских романистах. |
He spoke intelligently. | Говорил он как интеллигентный человек. |
It was plain that he was a man of education. | Не было сомнений, что он получил хорошее образование. |
By this time we had persuaded the waiter to bring us some cabbage soup, and my acquaintance pulled a small bottle of vodka from his pocket which he invited me to share. | В это время мы упросили официанта принести нам по тарелке щей. Мой новый знакомый извлек из кармана небольшую бутылку водки и предложил мне ее с ним распить. |
I do not know whether it was the vodka or the natural loquaciousness of his race that made him communicative, but presently he told me, unasked, a good deal about himself. | Не знаю, водка или природная разговорчивость этого человека была тому причиной, но он вскоре начал откровенничать и рассказал многое о себе, хотя я ни о чем его не спрашивал. |
He was of noble birth, it appeared, a lawyer by profession, and a radical. | Происходил он, кажется, из дворян, по профессии был юрист, а по убеждениям - радикал. |
Some trouble with the authorities had made it necessary for him to be much abroad, but now he was on his way home. | Какие-то неприятности с властями заставила его долгое время жить за границей, однако сейчас он возвращался домой. |