|
There's nothing to worry about. An army of theropods couldn't break through that shield-field." | Здесь опасаться некого - через наше защитное поле не пробьется даже целая армия ящеров. |
"Why do you call me 'pumpkin', Mr. Carpenter? | - А почему вы зовете меня крошкой, мистер Карпентер? |
On Mars, a pumpkin is an unpleasant squashy vegetable that grows in swamps and midden-marshes." | У нас так называется сухой и жесткий маленький кусочек хлеба. |
He laughed. | Он рассмеялся. |
The sounds from beyond the shield-field diminished, then faded away, as the theropod thundered off in another direction. | Звуки, доносившиеся из-за защитного поля, стали слабее и утихли вдали - видимо, ящер направился в другую сторону. |
"On Earth, a pumpkin is quite a nice vegetable-or maybe it's a fruit. Whichever, it's quite respectable. | - На Земле это тоже называется крошкой, но ничего обидного тут нет. |
But that's beside the point. | Дело не в этом. |
'Pumpkin' is what a man calls a girl when he likes her." | Крошками у нас называют еще девушек, которые нам нравятся. |
There was a silence. | Наступило молчание. |
Then, | Потом Марси спросила: |
"Do you have a real girl, Mr. Carpenter?" | - А у вас есть девушка, мистер Карпентер? |
"Not actually, Marcy. | - Да в общем-то нет. |
You might say that figuratively speaking I worship one from afar." | Я бы так сказал: есть одна, но ее я, образно выражаясь, боготворю издали. |
"That doesn't sound like very much fun. | - Не похоже, чтобы вам от этого было много радости. |
Who is she?" | А кто она такая? |
"She's my chief assistant at the North American Paleontological Society where I work - Miss Sands. | - Моя главная помощница в Североамериканском палеонтологическом обществе, где я работаю, мисс Сэндз. |
Her first name is 'Elaine', but I never call her by it. | Ее зовут Элейн, но я никогда не называю ее по имени. |
She sees to it that I don't forget anything when I retro-travel, and she cases the place-times over a time-scope before I start out. | Она присматривает за тем, чтобы я ничего не забыл, когда отправляюсь в прошлое, и устанавливает перед стартом время и место по времяскопу. |
Then she and my other assistant, Peter Detritus, stand by, ready to come to the rescue if I should send back a can of chicken soup. | А потом она и еще один мой помощник, Питер Детрайтес, дежурят, готовые прийти мне на помощь, если я перешлю им банку консервированной зайчатины. |
You see, a can of chicken soup is our distress signal. | Понимаешь, это наш сигнал бедствия. |