Весь вечер из-за защитного экрана то и дело доносились рев, рык и ворчание; теперь их сменили жуткие звуки - казалось, рядом громыхает гигантская асфальтодробилка. |
The cavern floor trembled, and the firelight flickered wildly on the wall. | Пол пещеры дрогнул, и на стенах отчаянно заплясали отсветы костра. |
"Sounds like old tyrannosaurus," Carpenter said. "Probably out looking for a midnight snack in the form of a struthiomimus or two." | - Похоже, что это тиранозавр, - сказал Карпентер.- Наверное, проголодался и решил закусить парочкой струтиомимусов. |
" 'Tyrannosaurus,' Mr. Carpenter?" | - Тиранозавр, мистер Карпентер? |
He described the ferocious theropod for her. | Он описал ей этого хищного ящера. |
She nodded after he had finished, and a shudder shook her. | Она кивнула и поежилась. |
"Yes," she said, "Skip and I saw one. | - Ну да, - сказала она. - Мы со Скипом одного такого видели. |
It was a little while after we crossed the river. | Это было после того, как мы переплыли реку. |
We - we hid in a clump of bushes till he passed. | Мы... мы притаились в кустах, пока он не прошел мимо. |
What terrible creatures you have here on. Earth, Mr. Carpenter!" | Какие у вас, на Земле, есть ужасные создания, мистер Карпентер! |
"They no longer exist in my day and age," Carpenter said. "We have terrible 'creatures' of another order -'creatures' that would send old tyrannosaurus high-tailing it for the hills like a flushed rabbit. | - В наше время их уже нет, - ответил Карпентер. -Теперь у нас совсем другие создания - от одного их вида тиранозавр пустился бы наутек, как перепуганный кролик. |
I shouldn't be complaining, though. | Впрочем, особенно жаловаться не приходится. |
Our technological debauchery left us with a cold-war hangover - sure; but it paid off in quite a number of things. | Правда, наше техническое распутство обошлось нам не дешево, зато благодаря ему мы получили и кое-что полезное. |
Time travel, for one. | Путешествия во времени, например. |
Interplanetary travel, for another." | Или межпланетные полеты. |
At this point, the road-repair machine struck a bad stretch of pavement, and, judging from the ungodly series of sound that ensued, blew a rod to boot. | В этот момент асфальтодробилке, по-видимому, попался особенно-неподатливый кусок асфальта, и к тому же, судя по немыслимым звукам, которыми она разразилась, внутри у нее что то сломалось. |
The girl moved closer to him. | Девочка придвинулась к Карпентеру. |
"Take it easy pumpkin. | - Не бойся, крошка. |