|
As for Marcy, she just stood there and stared as though Carpenter had said, | А Марси просто стояла и глядела на Карпентера так, словно он только что сказал: |
"Let there be light!" and the first day had come into being. | "Да будет свет!", и наступил первый в мире день. |
Laughing, he removed the marshmallows and handed one to each of them. | Смеясь, он вынул каштаны из огня и роздал детям. |
"Skip!" Marcy said when the boy popped his into his mouth and dispatched it with a single gulp; "where are your manners?" | - Скип! - возмущенно сказала Марси, когда тот засунул всю свою порцию в рот и проглотил единым махом. - Как ты себя ведешь? |
She ate her's daintily. | Сама она ела со всем изяществом, какое предписывают правила хорошего тона. |
After the marshmallow roast, he went outside and cut enough laurel and dogwood branches for three mattresses. | Когда с каштанами было покончено, Карпентер вышел из пещеры и принес три больших охапки лавровых и кизиловых веток для подстилки. |
He showed the children how to arrange the branches on the cavern floor and how to cover them with the blankets which he took out of Sam's tail-compartment. | Он показал детям, как разостлать их на полу пещеры и как покрыть их одеялами, которые он достал из хвостового отсека Сама. |
Skip needed no further invitation to turn in: exhausted from his enthusiastic activities and becalmed by his full stomach, he collapsed upon his blanket as soon as he had it in place. | Скипу дальнейших приглашений не потребовалось: после бурной деятельности и сытного ужина он свалился на одеяло, едва успев его расстелить. |
Carpenter got three more blankets, covered him with one of them and turned to Marcey, | Карпентер достал еще три одеяла, накрыл одним из них Скипа и повернулся к Марси. |
"You look tired, too, pumpkin." | - Ты тоже выглядишь усталой, крошка. |
"Oh, but I'm not, Mr Carpenter. | - Нет, ничуть, мистер Карпентер. |
Not in the least bit. | Ни капельки. |
I'm two years older than Skip, you know. | Я же на два года старше Скипа. |
He's just a kid." | Он еще маленький. |
He folded the remaining two blankets into impromptu pillows and placed them a few feet from the fire. | * * * Оставшиеся два одеяла он свернул в некое подобие подушек и пристроил их у огня. |
He sat down on one of them; she sat down on the other. | На одно уселся сам, на другое села Марси. |
All evening, grunts and growls and groans had been coming sporadically from beyond the shield-field; now they were supplanted by an awesome noise that brought to mind a gigantic road-repair machine breaking up old pavement. |