У начала времен | страница 27



As for Marcy, she just stood there and stared as though Carpenter had said,А Марси просто стояла и глядела на Карпентера так, словно он только что сказал:
"Let there be light!" and the first day had come into being."Да будет свет!", и наступил первый в мире день.
Laughing, he removed the marshmallows and handed one to each of them.Смеясь, он вынул каштаны из огня и роздал детям.
"Skip!" Marcy said when the boy popped his into his mouth and dispatched it with a single gulp; "where are your manners?"- Скип! - возмущенно сказала Марси, когда тот засунул всю свою порцию в рот и проглотил единым махом. - Как ты себя ведешь?
She ate her's daintily.Сама она ела со всем изяществом, какое предписывают правила хорошего тона.
After the marshmallow roast, he went outside and cut enough laurel and dogwood branches for three mattresses.Когда с каштанами было покончено, Карпентер вышел из пещеры и принес три больших охапки лавровых и кизиловых веток для подстилки.
He showed the children how to arrange the branches on the cavern floor and how to cover them with the blankets which he took out of Sam's tail-compartment.Он показал детям, как разостлать их на полу пещеры и как покрыть их одеялами, которые он достал из хвостового отсека Сама.
Skip needed no further invitation to turn in: exhausted from his enthusiastic activities and becalmed by his full stomach, he collapsed upon his blanket as soon as he had it in place.Скипу дальнейших приглашений не потребовалось: после бурной деятельности и сытного ужина он свалился на одеяло, едва успев его расстелить.
Carpenter got three more blankets, covered him with one of them and turned to Marcey,Карпентер достал еще три одеяла, накрыл одним из них Скипа и повернулся к Марси.
"You look tired, too, pumpkin."- Ты тоже выглядишь усталой, крошка.
"Oh, but I'm not, Mr Carpenter.- Нет, ничуть, мистер Карпентер.
Not in the least bit.Ни капельки.
I'm two years older than Skip, you know.Я же на два года старше Скипа.
He's just a kid."Он еще маленький.
He folded the remaining two blankets into impromptu pillows and placed them a few feet from the fire.* * * Оставшиеся два одеяла он свернул в некое подобие подушек и пристроил их у огня.
He sat down on one of them; she sat down on the other.На одно уселся сам, на другое села Марси.
All evening, grunts and growls and groans had been coming sporadically from beyond the shield-field; now they were supplanted by an awesome noise that brought to mind a gigantic road-repair machine breaking up old pavement.