Некоторое время она рассматривала его, и киммерийский фонтан волос струился мрачным потоком вниз, к белым сугробам ее плеч. |
Thought, not anger, now resided in her deep-space eyes. | Задумчивость, но не гнев, наполнял теперь космическую бездну ее глаз. |
At length, "I believe you would at, that," she said; and then, "Such loyalty should not go unrewarded." | - Полагаю, ты прав, - сказала она и тут же добавила: - Такая лояльность не должна остаться невознагражденной. |
Surprised, Matthew said, "It has not gone unrewarded." | - Она не осталась невознагражденной, - удивленно ответил Мэтью. |
"But it has not been rewarded in full." | - Но она еще не вознаграждена полностью. |
She glanced at the magnified dial of her ring-watch. | - Гера взглянула на большой циферблат часов-браслета на ее руке. |
"It is now six-twenty. | - Сейчас шесть двадцать. |
At eight-thirty you will arrive at the House of Christopoulos for dinner. | В восемь тридцать ты прибудешь в Дом Кристопулоса на ужин. |
That is an order. | Это приказ. |
Will you obey it?" | Ему ты повинуешься? |
Weakness came into Matthew's knees and sent his legs to trembling. | Колени Мэтью ослабли, ноги его задрожали. |
His gratitude was so great that he could barely speak. | Когда он сумел говорить, в его голосе прозвучала громадная благодарность. |
"Yes - yes, I will obey it. | - Да, да, я повинуюсь ему. |
And thank you." | Спасибо! |
"I will expect you then." | - Тогда я буду тебя ждать. |
She turned and walked out of the Hostel, her cloak snowsqualling around her. | Она повернулась и пошла к выходу из Г остиницы, а плащ закрутился вокруг нее, словно снежная круговерть. |
She climbed into the glide-car in which she had come, the glide-car hummed to life, and a moment later she was gone. | Она села в глайдер, в котором приехала, глайдер ожил, загудел, и мгновение спустя она исчезла. |
IV | IV |
The Alexander the Great, roguard stationed before the multi-columned entrance of the House was a product of the "realistic school" of android manufacturing. | Робохранник Александр Великий, стоявший у входа в Дом с многочисленными колоннами, был продуктом "реалистической школы" производства андроидов. |
He was slightly larger than his long-dead flesh-and-blood prototype, but in all other respects he was a faithful reproduction. | Он был покрупнее своего давно умершего прототипа из плоти и крови, но во всех других отношениях являлся высококачественным продуктом эпохи. |
He possessed not only his prototype's character but his prototype's specialized knowledge as well. |