Комната оказалась большая; окна с обеих сторон выходили на террасы. Мебели здесь было немного. Больше всего места занимала огромная кровать, над которой висела москитная сетка. |
"The bed is rather hard. Do you mind?" | - Ничего, что кровать довольно жесткая? |
"Not a bit. | - Не страшно. |
I shall sleep without rocking tonight." | Этой ночью я ворочаться не буду. |
My host looked at the bed reflectively. | Хозяин дома в задумчивости глядел на кровать. |
"It was a Dutchman who slept in it last. | - Последним на этой кровати спал один голландец. |
Do you want to hear a funny story?" | Хотите послушать забавную историю? |
I wanted chiefly to go to bed, but he was my host, and being at times somewhat of a humorist myself I know that it is hard to have an amusing story to tell and find no listener. | Больше всего мне хотелось спать, но я ведь был в гостях у этого человека и к тому же, выступая порою в качестве писателя-юмориста, знал, как нелегко бывает держать за пазухой какую-нибудь смешную историю и не иметь ни единого слушателя, на которого можно было бы ее обрушить. |
"He came on the boat that brought you, on its last journey along the coast, he came into my office and asked where the dak bungalow was. | - Так вот, голландец этот прибыл на том же судне, что и вы, когда оно последний раз совершало рейс вокруг острова. Войдя в мою контору, он спросил, где помещается гостиница. |
I told him there wasn't one, but if he hadn't anywhere to go I didn't mind putting him up. | Я ответил, что таковой здесь не имеется, но если ему негде остановиться, я мог бы предоставить ему кров. |
He jumped at the invitation. | Услышав это приглашение, он моментально согласился. |
I told him to have his kit sent along. | Я сказал ему, что он может послать за своим саквояжем. |
" 'This is all I've got,' he said. "He held out a little shiny black grip. | "Вот все, что у меня есть", - ответил он, указывая на маленький лоснящийся черный вещевой мешок. |
It seemed a bit scanty, but it was no business of mine, so I told him to go along to the bungalow and I'd come as soon as I was through with my work. | Вид этот мешок имел очень уж убогий, но не мое это было дело, так что я сказал посетителю, что он может отправляться в мой дом, а я приду позднее, когда закончу работу. |
While I was speaking the door of my office was opened and my clerk came in. | Пока я говорил, дверь открылась и вошел клерк. |
The Dutchman had his back to the door and it may be that my clerk opened it a bit suddenly. |