|
But I might have spared myself these misgivings, for the moment I reached the bungalow and sent in my letter he came out, a sturdy, ruddy, jovial man, of thirty-five perhaps, and greeted me with heartiness. | Однако опасения мои оказались напрасными: когда я добрался до хижины и попросил передать хозяину письмо, из дома вышел веселый румяный крепыш лет тридцати пяти и сердечно меня приветствовал. |
While he held my hand he shouted to a boy to bring drinks and to another to look after my luggage. | Пожав мне руку, он крикнул одному мальчику-слуге, чтобы тот принес нам выпить, а другому - чтобы позаботился о моем багаже. |
He cut short my apologies. | Извинения мои он сразу же пресек. |
"Good God, man, you have no idea how glad I am to see you. | - Господи Боже, вы даже не представляете, дорогой мой, как я рад вас видеть! |
Don't think I'm doing anything for you in putting you>up. | Не думайте, что я оказываю вам гостеприимство, чтобы выставить себя в благоприятном свете. |
The boot's on the other leg. | Дело совсем не в этом. |
And stay as long as you damned well like. Stay a year." | Оставайтесь у меня на сколько хотите. Черт возьми, оставайтесь на год! |
I laughed. | Я рассмеялся. |
He put away his day's work, assuring me that he had nothing to do that could not wait till the morrow, and threw himself into a long chair. | Он не стал в этот день заниматься делами и заверил меня, что у него нет таких дел, которые нельзя было бы отложить до завтра. После этого он бросился в глубокое кресло. |
We talked and drank and talked. | Мы с ним болтали, пили и снова болтали. |
When the heat of the day wore off we went for a long tramp in the jungle and came back wet to the skin. | Когда дневная жара спала, мы отправились бродить по джунглям и вернулись довольно нескоро, промокшие до нитки. |
A bath and a change were very grateful, and then we dined. | Принять ванну и переодеться после этого было очень приятно. Потом мы пообедали. |
I was tired out and though my host was plainly willing to go on talking straight through the night I was obliged to beg him to allow me to go to bed. | Я до смерти устал, и мне показалось, что у хозяина дома явно было намерение болтать всю ночь, поэтому мне пришлось обратиться к нему с просьбой отпустить меня спать. |
"All right, I'll just come along to your room and see everything's all right." | - Отлично, - откликнулся он. - Зайду-ка я сейчас в вашу комнату и погляжу, все ли там в порядке. |
It was a large room with verandas on two sides of it, sparsely furnished, but with a huge bed protected by mosquito netting. |