Немец Гарри | страница 6



He looked at me with suspicion. He was sombrely curious to know what I was doing in these seas.Меня он тоже встретил подозрительно и спросил угрюмо, чем это я занимаюсь в этих краях.
He used words with difficulty, talking to himself rather than to us, and it was a little uncanny to hear him mumble away as though we were not there.Он с трудом подбирал слова; казалось, старик обращался скорее к самому себе, чем к нам. Жутковато было слышать, как он что-то бормотал себе под нос, славно нас в комнате вовсе не было.
But he was moved when my skipper told him that an old man of his own age whom he had known for a long time was dead.Но все-таки и его проняло, когда шкипер поведал ему о кончине одного его старого знакомца и сверстника.
"Old Charlie dead-that's too bad.- Старик Чарли умер... Как это ужасно!
Old Charlie dead."Старик Чарли умер...
He repeated it over and over again.Он повторял эти слова снова и снова.
I asked him if he read.Я спросил, читает ли он что-нибудь.
"Not much," he answered indifferently.- Почти нет, - ответил он безразлично.
He seemed to be occupied with nothing but his food, his dogs and his chickens.Похоже было, что, кроме еды, собак и кур, его не интересовало больше ничего.
If what they tell us in books were true his long communion with nature and the sea should have taught him many subtle secrets.Если верить тому, что пишут в книгах, многолетнее общение с природой и с морем должно было открыть ему многие сокровенные тайны.
It hadn't.Но этого не случилось.
He was a savage. He was nothing but a narrow, ignorant and cantankerous seafaring man.Он как был, так и остался дикарем, тупым, бранчливым, невежественным морским бродягой.
As I looked at the wrinkled, mean old face I wondered what was the story of those three dreadful years that had made him welcome this long imprisonment.Глядя на его мало приятное сморщенное лицо, я гадал, что же такое случилось за те три ужасных года и заставило этого человека обречь себя на долголетнее одиночество.
I sought to see behind those pale blue eyes of his what secrets they were that he would carry to his grave.В его блеклых голубых глазах мне хотелось прочесть разгадку тайны, которую он унесет с собой в могилу.
And then I foresaw the end.Я попытался представить себе, каким мог бы быть его конец.
One day a pearl fisher would land on the island and German Harry would not be waiting for him, silent and suspicious, at the water's edge.