Немец Гарри | страница 5
We shouted a greeting, but he did not answer. | Мы громко поприветствовали его, но он не отозвался. |
He was a man of over seventy, very bald, hatchet faced, with a grey beard, and he walked with a roll so that you could never have taken him for anything but a seafaring man. | Этому человеку было уже за семьдесят. Он почти облысел, лицо у него было вытянутое, с острыми чертами; в бороде заметна была проседь. Ходил он вразвалочку, и трудно было не признать в нем старого морского волка. |
His sunburn made his blue eyes look very pale and they were surrounded by wrinkles as though for long years he had spent interminable hours scanning the vacant sea. | На потемневшем от загара лице голубые глаза казались совсем блеклыми; их окружала сеть морщин, наводившая на мысль о том, что этот человек долгие годы вглядывался в пустынное море. |
He wore dungarees and a singlet, patched, but neat and clean. | Одет он был в грубые полотняные штаны и такую же фуфайку, чистую и опрятную, хотя и заплатанную. |
The house to which he presently led us consisted of a single room with a roof of corrugated iron. | Хибара, куда он вскоре нас пригласил, была крыта рифленым железом. |
There was a bed in it, some rough stools which he himself had made, a table, and his various household utensils. | В единственной комнате стояли кровать, топорные самодельные стулья, стол и кое-какая кухонная утварь. |
Under a tree in front of it were a table and a bench. | Под деревом, росшим у входа, стоял еще один стол, а рядом с ним - скамейка. |
Behind was an enclosed run for his chickens. | За домом был небольшой загон для кур. |
I cannot say that he was pleased to see us. | Не могу сказать, что этот человек был рад нас видеть. |
He accepted our gifts as a right, without thanks, and grumbled a little because something or other he needed had not been brought. | Подарки он принял как должное, не поблагодарив за них, и даже немного разворчался, не найдя среди них чего-то такого, в чем он нуждался. |
He was silent and morose. | Вообще же он был молчалив и угрюм. |
He was not interested in the news we had to give him, for the outside world was no concern of his: the only thing he cared about was his island. | Новостями он не интересовался - кроме его островка, остального мира для него не существовало. |
He looked upon it with a jealous, proprietary right; he called it "my health resort" and he feared that the coconuts that covered it would tempt some enterprising trader. | К владениям своим он относился ревностно, чувствуя себя собственником; островок называл "мой курорт" и опасался, что здешние заросли кокосовых пальм привлекут внимание какого-нибудь предприимчивого торговца копрой. |
Книги, похожие на Немец Гарри