Немец Гарри | страница 5



We shouted a greeting, but he did not answer.Мы громко поприветствовали его, но он не отозвался.
He was a man of over seventy, very bald, hatchet faced, with a grey beard, and he walked with a roll so that you could never have taken him for anything but a seafaring man.Этому человеку было уже за семьдесят. Он почти облысел, лицо у него было вытянутое, с острыми чертами; в бороде заметна была проседь. Ходил он вразвалочку, и трудно было не признать в нем старого морского волка.
His sunburn made his blue eyes look very pale and they were surrounded by wrinkles as though for long years he had spent interminable hours scanning the vacant sea.На потемневшем от загара лице голубые глаза казались совсем блеклыми; их окружала сеть морщин, наводившая на мысль о том, что этот человек долгие годы вглядывался в пустынное море.
He wore dungarees and a singlet, patched, but neat and clean.Одет он был в грубые полотняные штаны и такую же фуфайку, чистую и опрятную, хотя и заплатанную.
The house to which he presently led us consisted of a single room with a roof of corrugated iron.Хибара, куда он вскоре нас пригласил, была крыта рифленым железом.
There was a bed in it, some rough stools which he himself had made, a table, and his various household utensils.В единственной комнате стояли кровать, топорные самодельные стулья, стол и кое-какая кухонная утварь.
Under a tree in front of it were a table and a bench.Под деревом, росшим у входа, стоял еще один стол, а рядом с ним - скамейка.
Behind was an enclosed run for his chickens.За домом был небольшой загон для кур.
I cannot say that he was pleased to see us.Не могу сказать, что этот человек был рад нас видеть.
He accepted our gifts as a right, without thanks, and grumbled a little because something or other he needed had not been brought.Подарки он принял как должное, не поблагодарив за них, и даже немного разворчался, не найдя среди них чего-то такого, в чем он нуждался.
He was silent and morose.Вообще же он был молчалив и угрюм.
He was not interested in the news we had to give him, for the outside world was no concern of his: the only thing he cared about was his island.Новостями он не интересовался - кроме его островка, остального мира для него не существовало.
He looked upon it with a jealous, proprietary right; he called it "my health resort" and he feared that the coconuts that covered it would tempt some enterprising trader.К владениям своим он относился ревностно, чувствуя себя собственником; островок называл "мой курорт" и опасался, что здешние заросли кокосовых пальм привлекут внимание какого-нибудь предприимчивого торговца копрой.