Луиза | страница 3



He gave up the games he excelled in, not because she wished him to, she was glad that he should play golf and hunt, but because by a coincidence she had a heart attack whenever he proposed to leave her for a day.Он забросил любимый спорт, но не потому, что она этого требовала (нет, она радовалась его успехам!), а потому, что, по странному совпадению, стоило ему собраться куда-нибудь -поиграть в гольф или на охоту, - как с ней случался сердечный припадок.
If they had a difference of opinion she gave in to him at once, for she was the most submissive wife a man could have, but her heart failed her and she would be laid up, sweet and uncomplaining, for a week.Если они расходились во мнениях, она тотчас уступала, ведь это была самая покладистая из всех жен на свете, но сердце подводило ее, и она неделю лежала в постели, кроткая, безропотная.
He would not be such a brute as to cross her.Конечно, с его стороны было жестоко противоречить ей.
Then they would have quite a little tussle about which should yield and it was only with difficulty that at last he persuaded her to have her own way.Потом он долго убеждал ее, что был неправ, и только после упорной борьбы великодуший она наконец соглашалась поступить по-своему.
On one occasion seeing her walk eight miles on an expedition that she particularly wanted to make, I suggested to Tom Maitland that she was stronger than one would have thought.Однажды, видя, как Луиза прошагала восемь миль, когда ей вздумалось прогуляться, я намекнул Тому Мэйтленду, что она крепче, чем кажется с первого взгляда.
He shook his head and sighed.Он покачал головой и вздохнул.
"No, no, she's dreadfully delicate.- Нет, нет, здоровье у нее никуда.
She's been to all the best heart specialists in the world and they all say that her life hangs on a thread.Она показывалась лучшим в мире докторам, и все они считают, что ее жизнь висит на волоске.
But she has an unconquerable spirit."Просто у нее необычайная сила воли.
He told her that I had remarked on her endurance.Он передал Луизе мое мнение о ее выносливости.
"I shall pay for it tomorrow," she said to me in her plaintive way.- Завтра мне придется за это расплачиваться, -сказала вечная страдалица.
"I shall be at death's door."- Я окажусь на пороге смерти.
"I sometimes think that you're quite strong enough to do the things you want to," I murmured.- По-моему, сил у вас предостаточно, было бы желание, - возразил я.