Луиза | страница 4
I had noticed that if a party was amusing she could dance till five in the morning, but if it was dull she felt very poorly and Tom had to take her home early. | Я давно заметил, что в веселой компании она может танцевать ночь напролет; если же ей скучно, она чувствует недомогание и Том вынужден везти ее домой. |
I am afraid she did not like my reply, for though she gave me a pathetic little smile I saw no amusement in her large blue eyes. | - Боюсь, что мой ответ ей не понравился, - она мило улыбнулась мне, но ее большие голубые глаза оставались серьезными. |
"You can't very well expect me to fall down dead just to please you," she answered. | - Вы, верно, ждали, что я упаду замертво, лишь бы доставить вам удовольствие, - сказала она. |
Louise outlived her husband. | Луиза пережила своего мужа. |
He caught his death of cold one day when they were sailing and Louise needed all the rugs there were to keep her warm. | Он умер, жестоко простудившись, когда они катались на яхте и все пледы понадобились Луизе, чтобы не замерзнуть. |
He left her a comfortable fortune and a daughter. | Он оставил ей солидное состояние и дочь. |
Louise was inconsolable. | Луиза была безутешна. |
It was wonderful that she managed to survive the shock. | Удивительно, как она вообще выдержала этот удар. |
Her friends expected her speedily to follow poor Tom Maitland to the grave. | Друзья ждали, что она тут же последует за бедным Томом в могилу. |
Indeed they already felt dreadfully sorry for Iris, her daughter, who would be left an orphan. | Они уже от души жалели ее дочь, которая останется круглой сиротой. |
They redoubled their attentions towards Louise. | Они удвоили свое внимание к Луизе. |
They would not let her stir a finger; they insisted on doing everything in the world to save her trouble. | Не давали ей пальцем пошевелить; старались делать все на свете, только бы избавить ее от забот. |
They had to, because if she was called upon to do anything tiresome or inconvenient her heart went back on her and there she was at death's door. | Как же иначе, ведь, если предстояло что-нибудь утомительное или неинтересное, сердце изменяло ей и она оказывалась на пороге смерти. |
She was entirely lost without a man to take care of her, she said, and she did not know how, with her delicate health, she was going to bring up her dear Iris. | Она говорила, что просто погибает без человека, который заботился бы о ней, и не знает, как с ее слабым здоровьем вырастить свою дорогую Айрис. |
Книги, похожие на Луиза