|
But the cruel stripe had whipped my memory and suddenly I remembered. | Но грубый удар подстегнул мою память, и я вдруг вспомнил. |
Not his name, that escaped me still, but everything else. | Не имя - оно все еще ускользало от меня, - но все остальное. |
He must have recognized me, for I have not changed very much in twenty years, and that was why after that first morning he had never paused in front of my table. | Должно быть, он узнал меня, так как за прошедшие двадцать лет я мало изменился, и поэтому он ни разу больше не задерживался перед моим столиком. |
Yes, it was twenty years since I had known him. | Да, я встречался с ним двадцать лет назад. |
I was spending a winter in Rome and every evening I used to dine in a restaurant in the Via Sistina where you got excellent macaroni and a good bottle of wine. | Я проводил зиму в Риме и обычно обедал в ресторанчике на Виа Онегина, где подавали превосходные макароны и можно было получить хорошее вино. |
It was frequented by a little band of English and American art students and one or two writers; and we used to stay late into the night engaged in interminable arguments upon art and literature. | Завсегдатаями этого ресторанчика были несколько студентов - американцев и англичан, изучавших искусство, - и два-три писателя. Мы засиживались допоздна, увлекшись бесконечными спорами об искусстве и литературе. |
He used to come in with a young painter who was a friend of his. | Он заходил туда вместе с молодым художником, своим другом. |
He was only a boy then, he could not have been more than twenty-two; and with his blue eyes, straight nose and red hair he was pleasing to look at. | Он был совсем еще мальчиком, не старше двадцати двух лет и очень привлекательной внешности - голубоглазый, с прямым носом и ярко-рыжими волосами. |
I remembered that he spoke a great deal of Central America, he had had a job with the American Fruit Company, but had thrown it over because he wanted to be a writer. | Он, помнится, много разглагольствовал о Центральной Америке, у него до этого было место в "Америкэн фрут компани", но он бросил его, потому что хотел стать писателем. |
He was not popular among us because he was arrogant and we were none of us old enough to take the arrogance of youth with tolerance. | Его в нашей среде недолюбливали за высокомерие, никто из нас не был настолько умудрен житейским опытом, чтобы проявить терпимость к высокомерию молодости. |
He thought us poor fish and did not hesitate to tell us so. |