Они добирались до его вытянутых рук и взбирались по ним, цепляясь ноготками. |
Little sneering screamers and the comic stilt-birds and the mouse-size kill-devils that snarled at him as they climbed. | Маленькие крикуны, комичные ходульники, кусачие дьяволы ростом с мышь, которые скалились на Дункана на ходу. |
And the little grinning natives-not babies, scarcely children, but small editions of full-grown humanoids. | И миниатюрные улыбающиеся человечки - не младенцы, не дети, а маленькие копии взрослых гуманоидов. |
And the weird donovans scampering happily. | И зловещие донованчики, шустро перебирающие ногами. |
They came climbing up his arms and across his shoulders and milled about on the ground beside him, waiting for the others. | Они взбирались по рукам, бежали по плечам и толпились на земле рядом с ним, поджидая остальных. |
And finally the Cytha, not skinned down to the bare bones of its Thanksgiving-turkey-size, but far smaller than it had been, climbed awkwardly up the rifle and the sling to safety. | И наконец сама Цита - правда не один скелет, но Цита, сильно уменьшившаяся в размерах, -неуклюже вскарабкалась по ружью и ремню и оказалась в безопасности. |
Duncan hauled the rifle up and twisted himself into a sitting position. | Дункан вытащил ружье и сел. |
The Cytha, he saw, was reassembling. | Цита на глазах собиралась воедино. |
He watched in fascination as the restless miniatures of the planet's life swarmed and seethed like a hive of bees, each one clicking into place to form the entire beast. | Он, как зачарованный, следил за тем, как суетливые миниатюрные существа планеты шевелились, словно рой пчел, стараясь занять положенное место и составить единое существо. |
And now the Cytha was complete. | И вот Цита была восстановлена. |
Yet small-still small-no more than lion-size. | Все-таки она была невелика, совсем невелика - не больше льва. |
"But it is such a little one," Zikkara had argued with him that morning at the farm. | "Она ж еще такая маленькая, - спорил с ним Зиккара на ферме. |
"It is such a young one." | - Такая молодая!" |
Just a young brood, no more than suckling infants-if suckling was the word, or even some kind of wild approximation. | Совсем еще ясли, компания сосунков, если только их так можно назвать. |
And through the months and years, the Cytha would grow, with the growing of its diverse children, until it became a monstrous thing. | Месяцами и годами Цита будет расти по мере того как будут расти ее разные дети, пока не превратится в громадное чудовище. |